香港三國志 · 版規 | 說明 搜尋 會員 聲望 日曆 統計 |
歡迎訪客 ( 登入 | 註冊 ) | 重寄認證電子郵件 |
分頁: (8) « 最前 ... 6 7 [8] ( 前往第一篇未讀文章 ) |
bella |
發表於: Jan 29 2008, 16:38
|
||||
九品官 發表數: 105 所屬群組: 一般 註冊日期: 1-08-2007 活躍:0 聲望:3 |
認同,所以心憂的香港眾人要反思一下究竟如何可以救返(口語音番)自家文化才是 正途。 |
||||
bella |
發表於: Jan 29 2008, 16:40
|
九品官 發表數: 105 所屬群組: 一般 註冊日期: 1-08-2007 活躍:0 聲望:3 |
http://chrisleung1954.mysinablog.com/index...ategoryId=19200
十分鐘教識你粵語「九聲」 粵語每個字都可以用九個音調來唸,變化精微,讀起唐詩時特別好聽,很多人都知道;但是,就算天天在講粵語的人,都未必能夠個別指出哪「九聲」。 西人學講粵語,最難掌握的,就是正確的讀音聲調,從小聽到大的笑話是,西人傳教士向信眾說:「你信耶穌,耶穌打 ”救” 你。」 那個去聲的「救」字的,說成平聲的「X」字,「講道理」變成「講粗口」! 咦,「平、上、去、入」,四聲而已,何來「九聲」?! 我現在要在這裡,10分鐘教曉您粵語「九聲」。 「平、上、去」聲,各自分上、下,共 6 聲。 「入」聲分上、中、下,共 3 聲。 6 + 3,便是「9 聲」了。 一般西人講粵語,總是單用「上平聲」,例子:你試仿效西人用香港英文拼音Chan Tai Man來講「陳大文」 這個名字,變了「親鈦蚊」是不是有點陰陽怪氣,與粵語的聲韻鏗鏘、抑揚頓挫相去甚遠? 現在開始學啦! 「平、上、去」聲 以 si 這個音為例: 「上平」(1 聲):詩 「上上」(2 聲):史 「上去」(3 聲):弒 「下平」(4 聲):時 「下上」(5 聲):市 「下去」(6 聲):是 您現在應該知道,嘗「試」的試 (3 聲),和考「試」的試 (5 聲),讀音是有不同的了。 大家反覆讀幾次: 「詩、史、弒、時、市、是」,「詩、史、弒、時、市、是」,「詩、史、弒、時、市、是」...... 習慣一下這個升降的Progression....惦唔惦呀? 試用 wai 字試一試---- 「威、委、穢、圍、偉、謂」,是不是? 再試用 fu 字試一試---- 「夫、虎、富、符、婦、父」 OK!很容易這就學會六聲了。今後見到甚麼字,都在心中默唸一次,不出幾天,您都成為專家了。 入聲 還有 7、8、9 三個聲,即「上入」、「中入」、「下入」。 凡英文拼音以「t」、「k」、「p」結尾的,都是入聲字,如用si 音為例,「sit 」、「sik 」、「sip」 便是。舉例: 「sik」:色(上入,7 聲)、行「刺」的「刺」「(中入,8 聲)、食(下入,9 聲) 反覆讀幾次: 「色、刺、食」、「色、刺、食」、「色、刺、食」..... 現在我們由 1 聲讀到 9 聲: 1. 詩 「上平」 2. 史 「上上」 3. 弒 「上去」 4. 時 「下平」 5. 市 「下上」 6. 是 「下去」 7. 色 「上入」 8. 刺 「中入」 9. 食 「下入」 哈哈,你畢業喇! (文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松) (bella按,至少你已經幼稚園畢業喇,再有機會學上去的,真的不太難,大家俾心機喇)! |
諸葛羲 | |
五品官 發表數: 709 所屬群組: 太守 註冊日期: 10-28-2003 活躍:7 聲望:893 |
「正音」風波的近況:
1. 今年高考中國語文及文化科聆聽卷錄音內容,不點名痛批「何氏正音」。錄音內容 2. 今年新版《商務新詞典》新人事新作風,改變了注音態度,從以往的「以通行讀音為主」驟然變成「主要參考何文匯博士等編著的《粵音正讀字彙》」。 羲案: 近來看到「正讀?點讀!」網站的大作《再見了,〈商務新詞典〉》(以下簡稱《再》文)一文,驚訝「何氏正音」已滲透至正統的中文辭書了。新版《商務新詞典》,無論是中華還是商務都有專櫃推銷,標榜「最多學校選用」。我好奇翻翻,竟然發現到處都是「何氏正音」的蹤跡。書前凡例著明詞典的粵語讀音「主要參考何文匯博士等編著的《粵音正讀字彙》(第二版)」,令人心寒。恕我直言,何氏等人編著的《粵音正讀字彙》,根本是一堆垃圾,毫無價值的廢物。任誰會看《廣韻》的反切,也可以「製造」出來(當然還需要時間)。很明顯,新版《商務新詞典》的諸位編者是把「何氏正音」奉為權威,從而省掉了不少審音的功夫。這種編纂辭書的態度,完全錯誤。《再》文比較了舊版編者黃港生先生及新版一眾編者的注音態度,揭露了「何氏正音」入侵正統辭書的可怕現實。黃先生的注音態度是「以現代通行的讀音為主,酌注語音」,新版編者的則是「主要參考何文匯博士等編著的《粵音正讀字彙》(第二版)」。那麼何氏的書的注音態度又是怎樣呢?還用說,不就是「主要參考《廣韻》」!作為所謂「最多學校選用」的中文詞典,它的影響力是極大的。新版編者這一個錯誤的態度,換來的後果就是要全港市民都跟隨「何氏正音」。每想及此,我便不禁發抖。(「何氏正音」的荒謬,很多人都已經深刻地指出了,我也在拙文《談粵語正音》發表過一些意見,大家可以參考。) 我就站在書店,把黃港生先生編著的《商務新字典》(這個幸好未有「新版」,可以代表舊版)拿來跟新版《商務新詞典》比較。我選了「藉」、「渲」、「吼」等字,發現新版的注音果然全據「何氏正音」,舊版則有多於一個讀音,保存了通行的讀音。(這個情況,《再》文已舉了很多例子,可以參看。)比如「渲」,舊版標「算」、「圈」二音,新版就只有「算」。「糾」,舊版標「九」、「豆」二音,新版只有「九」。「蕾」,舊版標「呂」、「雷」二音,新版只有「呂」(看來大家以後只能說「巴呂舞」了)……最離譜的是「溝」,舊版標「gau1」、「kau1」二音,新版卻只有「gau1」,以「鳩」為同音字(日後大家可以拿著詞典,名正言順地「爆粗」了,因為別無選擇呢)。我越看越氣憤,心想新版《商務新詞典》哪有資格成為「最多學校選用」的中文詞典?它抹殺了幾乎所有在「何氏正音」以外的粵語讀音,嚴重破壞辭書記錄當時讀音的功能,失去反映語言事實的作用。不能反映事實,也就是沒有資格成為大眾的標準。基於以上考慮,我嚴正杯葛新版《商務新詞典》,呼籲社會各界人士不要購買及使用該書。另外,盛九疇的《商務學生詞典》,封面標明「何文匯博士粵音審核」,也是荼毒莘莘學子的書,請大家不要購買,停止使用。 寫到這裡,倒要讚賞一下香港考評局。今年的高考中國語文及文化科聆聽卷,錄音內容以「粵語讀音」為主,當中不斷不點名地批評「何氏正音」。(不過當中牽涉的問題,對時下學生來說,可是太陌生了。)考評局這一招耍得好,給全港考生上了一課(跑不掉),也讓所有收聽的人知道「何氏正音」的荒謬。(至少可以告訴他們,「何氏正音」不是權威、不是社會共識,有很多人是不同意的。) 順帶一提,考評局錄音中提到用所謂「計分法」調和《廣韻》切音與通行讀音的矛盾,我不以為然。這種方法簡直是愚蠢,與「何氏正音」一樣無事生非。開口前要先算分數,豈有此理?我認為上述的矛盾根本不存在。《廣韻》的切音代表讀書音,即文讀,我們吟誦詩詞曲賦,大可從之。通行的讀音是口頭音,即白讀,我們日常生活,一切溝通都靠它。文讀與白讀,因應不同場合而有別,就像穿衣服一樣。文讀照顧文化傳統,白讀照顧現實情況。中國人向來都是這樣對待字音。只要分清楚文讀、白讀,就根本挑不起任何矛盾來。文讀固不可輕易改變,但它卻無法規範白讀(也沒有人會這樣無聊)。我從未聽說一個正常的讀書人,會批評老百姓的讀音是錯誤的。老百姓怎麼發音,怎輪到讀書人狗拿耗子,多管閒事?古往今來,政府對語言制定標準,也只是針對讀書人,從來沒有干涉老百姓的日常語言。就是現在中國,雖然把普通話定於一尊,確立了國家標準,但也沒有(1)依照中古韻書制定「正音」;(2)批評全國各地的方言是「錯讀」。環顧海內,就只有香港一隅中的一位何文匯博士,甘冒天下之大不韙,高倡「粵語正音」,把他一己誤見,傳遍社會各界。更可怕的是,香港學界(包括大、中、小學,尤其是搞教育的人)居然樂於採用,視錯誤為正確,視私見為定論,視廢紙垃圾為高文典冊,視語言學棍為音韻權威。嗚呼!我們的教育(不止語文教育)怎可能不一敗塗地! 「粵語正音」的問題,根本就不是問題。如果社會大眾(尤其是搞教育的人)肯花點時間冷靜思考,不盲目訴諸權威,就是再有十個何文匯,「正音」的陰謀也決不會得逞。 (上文迻錄自我的xanga) 本篇文章已被 諸葛羲 於 Apr 7 2008, 16:19 編輯過 |
bella |
發表於: Apr 10 2008, 19:35
|
九品官 發表數: 105 所屬群組: 一般 註冊日期: 1-08-2007 活躍:0 聲望:3 |
能夠理清思路去看問題是好的, 偏偏香港文化低落現象一時三刻未能改過來 , 而傳媒中要面子和不肯認錯的又佔多數 , 所以希望教統局可以做返些事情 ,不再畏首畏尾 ,不再犬儒 ,不再......
誠然 , 粵語文化是大眾的產業 , 每個香港人應該將話語權掌握在自家手中 , 那希望(有生機的文化)火花不是別人的夢 , 化為彩虹的力量還得靠自己 , 真的 , 講返人話不是很好嗎 ? 自自然然讓老百姓流暢地溝通才是德政。 |
愚笨小弟 |
發表於: Apr 11 2008, 08:57
|
囧魂 發表數: 2,512 所屬群組: 待認證 註冊日期: 11-23-2006 活躍:6 聲望:95 |
諸葛兄的聆聽理解暫時聽了一半,以我的知識聽得一頭霧水,
但知識也算高了幾寸。 的確,以「頂電話」為例,連溝通也不能,讀音應該以現代的讀音為準,很認同 -------------------- << 按我有凸別驚喜
|
愚笨小弟 |
發表於: Apr 23 2008, 08:58
|
囧魂 發表數: 2,512 所屬群組: 待認證 註冊日期: 11-23-2006 活躍:6 聲望:95 |
在都市日報寫社評的潘國森先生一連三日也不斷指出《商務新詞典》之錯處,
更謂主編等人既保留原音,又不敢棄用正常讀音(如奮字分別記載了「訓/憤」兩個讀音) 有興趣一讀的……私下PM我好了…… -------------------- << 按我有凸別驚喜
|
石苞 |
發表於: Apr 24 2008, 14:46
|
在野 發表數: 22 所屬群組: 一般 註冊日期: 4-18-2008 活躍:0 聲望:5 |
如果將來復古音成為主流﹐是否又要跟從約定俗成這定律﹖
|
伍子攸 |
發表於: Nov 18 2012, 09:59
|
二品官 發表數: 1,605 所屬群組: 一般 註冊日期: 4-12-2005 活躍:9 聲望:432 |
挖屍貼。
前幾天上「音韻學」科,老師把「吾將上下以求索」讀成saak3 (見 [URL=http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/) ,並「糾正」了同學以往讀「索」的「謬誤」。然而,我認為如果要求什麼正讀,「索」不應讀為SAAK3。留意這幾段離騷的用韻:「朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃。欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫(據馬茂元之說,迫古音博)。路漫漫其修遠兮,吾將上下以求索。」、「飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊」…等,似乎我們平時讀的「索」反比SAAK3好,至少更押韻。又或者你會說,若果只是約定俗成才導致如此呢?那麼我們讀的豈也不是錯音?不然,庾信《哀江南賦》云:「天子方刪詩書,定禮樂。設重雲之講,開士林之學。談劫燼之灰飛,辯常星之夜落。地平魚齒,城危獸角。臥刁斗於滎陽,絆龍媒於平樂。宰衡以干戈為兒戲,縉紳以清談為廟略。乘漬水而膠船,馭奔駒以朽索。」,平常讀的索明顯也較SAAK3好,否則韻腳豈不是全破壞了?又或者你會問,這可能是語音改變而使然,既然是語音改變而然,你這種糾正又何嘗不是錯的。 另外我還質疑,中大那個SAAK3也是錯的。因李善注此云:「吾上下四方以求索賢人」,注「索藑茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。」時,云「索,取也。」這裡的索恐怕也是平時讀的索。 當然,我這些還是推測多於實證,學問不足,而好為說,各位見笑了。 本篇文章已被 伍子攸 於 Nov 18 2012, 10:01 編輯過 -------------------- HKS AN無擔面對我!腦收成路!多廁俾我講中吾敢出去!我已經臝左!!!!!
HKS an no take noodle face me! brain receive achieve road! many toilets give me say middle I dare to go out! I've already naked! HKS AN unsecured face me! Brain harvest road! Multiple closets serve my lecture I'm out of here! I've left naked!!!!! |
諸葛羲 | |
五品官 發表數: 709 所屬群組: 太守 註冊日期: 10-28-2003 活躍:7 聲望:893 |
老師的說法大體沒錯,只是錯在以讀sok3為「謬誤」。我認為在那一句中,讀saak3和sok3都可以,我們不必據此而非彼。
《離騷》「吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索」,迫、索為韻。按粵語今音,兩字均屬入聲,韻尾均是-k,只是韻腹不同。為求吟誦時更押韻,拉近古今音變的差異,前人往往會使用叶音。所謂「迫古音博」,即叶音之類。叶音的原意是擬測古音以求韻腳諧協,然而當中往往帶有很大的隨意性。學者對此已多有批評。可是我認為在吟誦古詩時,叶音仍有一定的利用價值。 迫字在粵語中可以讀白的陰入聲baak1或中入聲baak3(如逼迫),索也可以讀saak3(如索引、索取,有時會如此讀)。我認為《離騷》此句的索字不妨讀為saak3(如此則迫當讀baak1或baak3)。這都是現在的粵語中本來就存在的讀音,最是自然。當然讀sok3也不錯。如果取「迫古音博」bok3,則索字自然當讀sok3了。(只不過現在的粵語中,迫不讀為博。)這是讀書音,即文讀;而我們日常溝通說的卻是口頭音,即白讀。兩者沒有直接關係,可以分別觀之。道理就是那麼簡單。 順道說一說,《離騷》還有一句「眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索; 羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒」,索、妒為韻,這個索字舊時往往叶音為素sou3,否則讀起來不太押韻。當然從音韻學的角度看,索字的古音不能同時是saak、sok和sou3(何況意思相同)。當時當地真實的讀音只能是其中一個,或者三者都不是。 本篇文章已被 諸葛羲 於 Nov 18 2012, 16:37 編輯過 |
伍子攸 |
發表於: Nov 18 2012, 11:48
|
二品官 發表數: 1,605 所屬群組: 一般 註冊日期: 4-12-2005 活躍:9 聲望:432 |
↑嗯嗯,明白。
我的見解是,其實讀SOK及SAAK都沒有問題,只是看到老師堅持要讀SAAK,覺得很奇怪而已。所以便調侃地說,那麼哀江南賦的這段的韻腳豈不是全都改了? -------------------- HKS AN無擔面對我!腦收成路!多廁俾我講中吾敢出去!我已經臝左!!!!!
HKS an no take noodle face me! brain receive achieve road! many toilets give me say middle I dare to go out! I've already naked! HKS AN unsecured face me! Brain harvest road! Multiple closets serve my lecture I'm out of here! I've left naked!!!!! |
分頁: (8) « 最前 ... 6 7 [8] |