Reply to this topicStart new topicStart Poll

> [分享] Translations in food
XxEDxX
發表於: Dec 21 2015, 17:22  評價+4
Quote Post


三品官
**********

發表數: 1,467
所屬群組: 太守
註冊日期: 8-30-2011

活躍:8
聲望:507


早前在網上看到這張圖片,覺得幾有趣,所以就在這裡跟大家分享了。 tongue.gif

我發覺自己是英美混雜的 wacko.gif 常用eggplant, sandwich, 但又會用 biscuits 多過用 crackers/cookies

其實圖中有不少詞彙看來也包含了不少地方特色呢,例如pudding VS desserts; tea vs supper

附帶圖片
附帶圖片
PM
Top
Pearltea
發表於: Dec 21 2015, 17:37  評價+1
Quote Post


四品官
*********

發表數: 1,289
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:5
聲望:614


Thanks for sharing.


Interesting translations. 
I have seen both Minced and Ground meat, or Coriander and Cilantro being used, even though the latter are more common.
Prawns are widely used for large shrimps. 

We know "Chips" from Fish & Chips are french fries, because it is a British dish grin2.gif

Here we use Biscuits for the soft, flaky bread; Porridge for grits-like food.  
I thought Sausage was used in both places, even though Wurst (German) and Kielbasa (Polish) are quite common here as well.

本篇文章已被 Pearltea 於 Dec 21 2015, 17:40 編輯過
PMEmail Poster
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0319 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]