香港三國志 · 版規 | 說明 搜尋 會員 聲望 日曆 統計 |
歡迎訪客 ( 登入 | 註冊 ) | 重寄認證電子郵件 |
懶蛇 |
發表於: Nov 24 2004, 17:05
|
||||
中國人不吃這一套 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:46 聲望:1908 |
三十的毀譽都不少﹐其中中文翻譯和對白﹐一直被不少大陸玩家所疚病。以小弟所見﹐問題如下﹕ 一﹕對白文句﹐大都用現代台灣國語﹐句子中常見"喔"、"的說"、"這樣子"等等﹐對白亦十分現代白話﹐毫無古典味﹐亦令非台灣玩家覺得怪怪的。 二﹕怪怪的用詞﹐如男性老者自稱"老身"(女的未試過)、"私兵"(叫"部曲"好像好些)、"斬蛇劍"(不是叫"赤霄"的麼)。 三﹕直接用日文漢字﹐如"登庸"、"異動"、"軍勢"。 四﹕錯白字﹐大部份很明顯是國語同音字﹐如"何氏璧"(和氏璧)、"何宴"(何晏)。 五﹕不必翻成白話的﹐又多手翻了﹐如諸葛亮的出師表。 今集主理中文化的是台灣光榮。攻伐三十中文的主力﹐是大陸玩家﹐他們大多看得不順眼﹐老實說我也看得頗為不順眼。不過看來大部份人都是狂按滑鼠飛過就算吧(茶)。 三九的中文化是天津光榮主理﹐當時也是被不少大陸玩家攻伐。 本篇文章已被 懶蛇 於 Nov 24 2004, 20:37 編輯過 -------------------- |
||||
胡飛 |
發表於: Nov 25 2004, 11:42
|
||
沈迷電玩 發表數: 3,729 所屬群組: 君主 註冊日期: 11-17-2004 活躍:10 聲望:194 |
完全同意懶蛇兄的感受. 除了以上五點, 我們不難發現今集的中文翻譯還有不少錯漏之處, 例如, 只要經常解酒家任務, 就會發現對話中會偶爾出現不必要的疊字; 而且, 單挑和舌戰教學摸式的說明都是令人看完之後疑問再三的, 不是因為它們太難掌握, 而是中文翻譯實在太差! 今集的中文翻譯是破天荒地快(7月出日文版10月便出中文版了, 前後只需三個月; 以往的翻譯往往需時幾季!), 可惜也破天荒地差, 無他, 準備時間不足, 翻譯員質素差, 倉卒翻譯, 對史事認識不足. 一隻好遊戲, 死在翻譯下, 可惜! 可惜! -------------------- |
||
懶蛇 |
發表於: Nov 25 2004, 14:24
|
中國人不吃這一套 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:46 聲望:1908 |
三八中日同時出版﹐可是翻譯卻不壞啊。
又找到一個了﹕諸葛格(諸葛恪) 天啊﹐我一向都以為台灣人的中文水平是兩岸四地最高的﹐怎麼變壞得這麼快呀。 -------------------- |
Alexchan |
發表於: Nov 25 2004, 15:19
|
據點兵長 發表數: 2,404 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-18-2003 活躍:10 聲望:129 |
↑是三九...
|
張子房 |
發表於: Nov 25 2004, 18:48
|
九品官 發表數: 1,556 所屬群組: 軍團長 註冊日期: 9-25-2003 活躍:6 聲望:133 |
總是覺得三十中文版的翻譯有點怪怪的,如蛇兄所說的老身(記得是張昭說的)等。
不過特別是「噯呀」這個!妳叫阮「噯呀」,到底想阮怎樣回答妳? 還有,舌戰時有人說「你可以抵抗得著我的舌劍嗎?」 是男的還好(其實也好不到哪裡)是女的就……(哦…我的天啊……) -------------------- |
懶蛇 |
發表於: Nov 26 2004, 00:06
|
||
中國人不吃這一套 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:46 聲望:1908 |
上了年紀的都會這樣。 不知道上了年紀的女武將會不會自稱"老夫"呢。 -------------------- |
||
懶蛇 |
發表於: Nov 26 2004, 06:43
|
||
中國人不吃這一套 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:46 聲望:1908 |
又找到﹕武運﹐是日文吧﹖ 老實說﹐對一個中文日文有一定水平的翻譯員來說(做得翻譯員都應該不差吧)﹐要把日文換成中文﹐費時不會太久﹐三十內的文字不是真的很多。而且也不是只有一個翻譯員吧﹐翻譯工作也不應在日版出後才開始。除非台灣光榮用的不是專業的翻譯員﹐而是隨便找些會少少日文的員工來兼做﹐這就很難說了。但台灣的中文水平應該不止這樣吧。 三十的中文翻譯我只能給兩字評語﹕ 馬虎 本篇文章已被 懶蛇 於 Nov 26 2004, 06:44 編輯過 -------------------- |
||
秋盈 |
發表於: Nov 26 2004, 06:53
|
||
聖教教主 發表數: 2,915 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-19-2003 活躍:11 聲望:739 |
有關遊戲翻譯的問題,早前在台灣光榮的留言板上看到有人呼冤,說遊戲翻譯不比普通翻譯,需要顧慮到電腦編碼的問題。其實我也不太懂,總之是說一些電腦技術的限制。不知是真是假。 其實我對近來這幾集《三國志》的中文翻譯也相當不滿意,《三國志IX》算是好一點了,但國語同音的錯別字卻經常出現,始終沒甚麼改善。以前有第三波做代理時,水準可高得多了。
看過今天《明報》中國版報道台灣高中國文課程改革的建議,大概蛇兄就不會覺得奇怪了。 -------------------- |
||
懶蛇 |
發表於: Nov 26 2004, 06:56
|
||||
中國人不吃這一套 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:46 聲望:1908 |
個人對國語同音的錯別字極為討厭﹐簡直是歧視母語不是國語的華人。某些人卻覺得很有趣﹐真是欠XYZ。
今天還沒看到﹐也許明天這邊的明報會有的。 國父孫文﹐永遠是國父。 本篇文章已被 懶蛇 於 Nov 26 2004, 06:59 編輯過 -------------------- |
||||
張子房 |
發表於: Nov 26 2004, 14:49
|
||||
九品官 發表數: 1,556 所屬群組: 軍團長 註冊日期: 9-25-2003 活躍:6 聲望:133 |
這個還好吧,總算不太常見; 記得有些任務是要玩家去某設施的,但那設施竟然用回日文版的名字(如:駐所>屯所) 沒有玩過日文版的玩家相信頭大了不少吧。
同感。 好像自【三六】以後的三國志,翻譯上都出了問題。 記得有一集的單挑,挑勝的一方竟然說對方挑勝了。(如:「張飛:和我呂布鬥,過多十年啦。」) 話說回來,秋盈姐妳的三國志十可以正常執行了嗎? -------------------- |
||||
漢中王 |
發表於: Nov 26 2004, 14:52
|
||||||
七品官 發表數: 344 所屬群組: 一般 註冊日期: 11-11-2004 活躍:3 聲望:4 |
我的三十無錯白字.其餘同懶蛇兄的情況一樣 本篇文章已被 漢中王 於 Nov 26 2004, 14:52 編輯過 -------------------- |
||||||
漢中王 |
發表於: Nov 26 2004, 14:54
|
||||||
七品官 發表數: 344 所屬群組: 一般 註冊日期: 11-11-2004 活躍:3 聲望:4 |
如果日本光榮肯o係香港開公司的話,呢d情況唔會發生 -------------------- |
||||||
懶蛇 |
發表於: Nov 26 2004, 14:56
|
||||
中國人不吃這一套 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:46 聲望:1908 |
到時就到粵語同音字、粵語對白了。
你去看看我所說的人名/寶物名吧。別跟我說歷史上有何氏璧、諸葛格。 -------------------- |
||||
漢中王 |
發表於: Nov 26 2004, 15:03
|
||
七品官 發表數: 344 所屬群組: 一般 註冊日期: 11-11-2004 活躍:3 聲望:4 |
-------------------- |
||
秋盈 |
發表於: Nov 26 2004, 15:15
|
||
聖教教主 發表數: 2,915 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-19-2003 活躍:11 聲望:739 |
唉,還沒呢。最氣人的是,光碟在公司裡的舊電腦上安裝也沒問題,在家裡的電腦卻總是不行。我還在想辦法,如果還是不行,一是放棄,一是把硬碟re-format,重新安裝Windows XP了。從沒試過玩遊戲這麼折騰的。 -------------------- |
||
懶蛇 |
發表於: Nov 26 2004, 15:44
|
||||
中國人不吃這一套 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:46 聲望:1908 |
-------------------- |
||||
漢中王 |
發表於: Nov 26 2004, 18:26
|
||||||
七品官 發表數: 344 所屬群組: 一般 註冊日期: 11-11-2004 活躍:3 聲望:4 |
我個係網上修正板 1.1.0.2 -------------------- |
||||||