Reply to this topicStart new topicStart Poll

> 三十的中文問題
懶蛇
發表於: Nov 24 2004, 17:05  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:46
聲望:1908


QUOTE (秋盈 @ Nov 24 2004, 09:16 AM)
QUOTE
和三十中文的老身互相輝映。

不是罷?《三國志X》連「老身」也出動了? blink.gif

我只記得《紫釵記》裡有一句唸白:「老身六十年來,都未曾在人前哭過……」說話的是霍小玉的母親…… wacko.gif

三十的毀譽都不少﹐其中中文翻譯和對白﹐一直被不少大陸玩家所疚病。以小弟所見﹐問題如下﹕

一﹕對白文句﹐大都用現代台灣國語﹐句子中常見"喔"、"的說"、"這樣子"等等﹐對白亦十分現代白話﹐毫無古典味﹐亦令非台灣玩家覺得怪怪的。

二﹕怪怪的用詞﹐如男性老者自稱"老身"(女的未試過)、"私兵"(叫"部曲"好像好些)、"斬蛇劍"(不是叫"赤霄"的麼)。

三﹕直接用日文漢字﹐如"登庸"、"異動"、"軍勢"。

四﹕錯白字﹐大部份很明顯是國語同音字﹐如"氏璧"(氏璧)、"何"(何)。

五﹕不必翻成白話的﹐又多手翻了﹐如諸葛亮的出師表。

今集主理中文化的是台灣光榮。攻伐三十中文的主力﹐是大陸玩家﹐他們大多看得不順眼﹐老實說我也看得頗為不順眼。不過看來大部份人都是狂按滑鼠飛過就算吧(茶)。 sleep.gif

三九的中文化是天津光榮主理﹐當時也是被不少大陸玩家攻伐。

本篇文章已被 懶蛇 於 Nov 24 2004, 20:37 編輯過


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
胡飛
發表於: Nov 25 2004, 11:42  
Quote Post


沈迷電玩
************

發表數: 3,729
所屬群組: 君主
註冊日期: 11-17-2004

活躍:10
聲望:194


QUOTE
三十的毀譽都不少﹐其中中文翻譯和對白﹐一直被不少大陸玩家所洉病。以小弟所見﹐問題如下﹕

一﹕對白文句﹐大都用現代台灣國語﹐句子中常見"喔"、"的說"、"這樣子"等等﹐對白亦十分現代白話﹐毫無古典味﹐亦令非台灣玩家覺得怪怪的。

二﹕怪怪的用詞﹐如男性老者自稱"老身"(女的未試過)、"私兵"(叫"部曲"好像好些)、"斬蛇劍"(不是叫"赤霄"的麼)。

三﹕直接用日文漢字﹐如"登庸"、"異動"、"軍勢"。

四﹕錯白字﹐大部份很明顯是國語同音字﹐如"何氏璧"(和氏璧)、"何宴"(何晏)。

五﹕不必翻成白話的﹐又多手翻了﹐如諸葛亮的出師表。


完全同意懶蛇兄的感受. 除了以上五點, 我們不難發現今集的中文翻譯還有不少錯漏之處, 例如, 只要經常解酒家任務, 就會發現對話中會偶爾出現不必要的疊字; 而且, 單挑和舌戰教學摸式的說明都是令人看完之後疑問再三的, 不是因為它們太難掌握, 而是中文翻譯實在太差!

今集的中文翻譯是破天荒地快(7月出日文版10月便出中文版了, 前後只需三個月; 以往的翻譯往往需時幾季!), 可惜也破天荒地差, 無他, 準備時間不足, 翻譯員質素差, 倉卒翻譯, 對史事認識不足. 一隻好遊戲, 死在翻譯下, 可惜! 可惜!


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Nov 25 2004, 14:24  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:46
聲望:1908


三八中日同時出版﹐可是翻譯卻不壞啊。 sleep.gif

又找到一個了﹕諸葛(諸葛)

天啊﹐我一向都以為台灣人的中文水平是兩岸四地最高的﹐怎麼變壞得這麼快呀。 ph34r.gif


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
Alexchan
發表於: Nov 25 2004, 15:19  
Quote Post


據點兵長
************

發表數: 2,404
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:10
聲望:129


↑是三九...
PMUsers Website
Top
張子房
發表於: Nov 25 2004, 18:48  
Quote Post


九品官
**********

發表數: 1,556
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 9-25-2003

活躍:6
聲望:133


總是覺得三十中文版的翻譯有點怪怪的,如蛇兄所說的老身(記得是張昭說的)等。
不過特別是「噯呀」這個!妳叫阮「噯呀」,到底想阮怎樣回答妳?

還有,舌戰時有人說「你可以抵抗得著我的舌劍嗎?」
是男的還好(其實也好不到哪裡)是女的就……(哦…我的天啊……)


--------------------
user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
懶蛇
發表於: Nov 26 2004, 00:06  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:46
聲望:1908


QUOTE (張子房 @ Nov 25 2004, 01:48 PM)
總是覺得三十中文版的翻譯有點怪怪的,如蛇兄所說的老身(記得是張昭說的)等。

上了年紀的都會這樣。 sleep.gif

不知道上了年紀的女武將會不會自稱"老夫"呢。 dry.gif


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Nov 26 2004, 06:43  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:46
聲望:1908


QUOTE (胡飛 @ Nov 25 2004, 06:42 AM)
今集的中文翻譯是破天荒地快(7月出日文版10月便出中文版了, 前後只需三個月; 以往的翻譯往往需時幾季!), 可惜也破天荒地差, 無他, 準備時間不足, 翻譯員質素差, 倉卒翻譯, 對史事認識不足. 一隻好遊戲, 死在翻譯下, 可惜! 可惜!

又找到﹕武運﹐是日文吧﹖

老實說﹐對一個中文日文有一定水平的翻譯員來說(做得翻譯員都應該不差吧)﹐要把日文換成中文﹐費時不會太久﹐三十內的文字不是真的很多。而且也不是只有一個翻譯員吧﹐翻譯工作也不應在日版出後才開始。除非台灣光榮用的不是專業的翻譯員﹐而是隨便找些會少少日文的員工來兼做﹐這就很難說了。但台灣的中文水平應該不止這樣吧。

三十的中文翻譯我只能給兩字評語﹕







馬虎 dry.gif

本篇文章已被 懶蛇 於 Nov 26 2004, 06:44 編輯過


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
秋盈
發表於: Nov 26 2004, 06:53  
Quote Post


聖教教主
************

發表數: 2,915
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-19-2003

活躍:11
聲望:739


有關遊戲翻譯的問題,早前在台灣光榮的留言板上看到有人呼冤,說遊戲翻譯不比普通翻譯,需要顧慮到電腦編碼的問題。其實我也不太懂,總之是說一些電腦技術的限制。不知是真是假。

其實我對近來這幾集《三國志》的中文翻譯也相當不滿意,《三國志IX》算是好一點了,但國語同音的錯別字卻經常出現,始終沒甚麼改善。以前有第三波做代理時,水準可高得多了。

QUOTE
天啊﹐我一向都以為台灣人的中文水平是兩岸四地最高的﹐怎麼變壞得這麼快呀。

看過今天《明報》中國版報道台灣高中國文課程改革的建議,大概蛇兄就不會覺得奇怪了。 dry.gif


--------------------
感月吟風多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更飄零,試燈無意思,踏雪沒心情。

梅林邀月
PMEmail PosterUsers Website
Top
懶蛇
發表於: Nov 26 2004, 06:56  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:46
聲望:1908


個人對國語同音的錯別字極為討厭﹐簡直是歧視母語不是國語的華人。某些人卻覺得很有趣﹐真是欠XYZ。 dry.gif

QUOTE (秋盈 @ Nov 26 2004, 01:53 AM)
QUOTE
天啊﹐我一向都以為台灣人的中文水平是兩岸四地最高的﹐怎麼變壞得這麼快呀。

看過今天《明報》中國版報道台灣高中國文課程改革的建議,大概蛇兄就不會覺得奇怪了。 dry.gif

今天還沒看到﹐也許明天這邊的明報會有的。

國父孫文﹐永遠是國父。 sleep.gif

本篇文章已被 懶蛇 於 Nov 26 2004, 06:59 編輯過


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
張子房
發表於: Nov 26 2004, 14:49  
Quote Post


九品官
**********

發表數: 1,556
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 9-25-2003

活躍:6
聲望:133


QUOTE
又找到﹕武運﹐是日文吧﹖

這個還好吧,總算不太常見;
記得有些任務是要玩家去某設施的,但那設施竟然用回日文版的名字(如:駐所>屯所)
沒有玩過日文版的玩家相信頭大了不少吧。

QUOTE
其實我對近來這幾集《三國志》的中文翻譯也相當不滿意,《三國志IX》算是好一點了,但國語同音的錯別字卻經常出現,始終沒甚麼改善。以前有第三波做代理時,水準可高得多了。

同感。
好像自【三六】以後的三國志,翻譯上都出了問題。
記得有一集的單挑,挑勝的一方竟然說對方挑勝了。(如:「張飛:和我呂布鬥,過多十年啦。」)

話說回來,秋盈姐妳的三國志十可以正常執行了嗎?


--------------------
user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
漢中王
發表於: Nov 26 2004, 14:52  
Quote Post


七品官
******

發表數: 344
所屬群組: 一般
註冊日期: 11-11-2004

活躍:3
聲望:4


QUOTE (懶蛇 @ Nov 25 2004, 01:05 AM)
續自【閒聊】無記的楚漢驕雄(少捏他)

QUOTE (秋盈 @ Nov 24 2004, 09:16 AM)
QUOTE
和三十中文的老身互相輝映。

不是罷?《三國志X》連「老身」也出動了? blink.gif

我只記得《紫釵記》裡有一句唸白:「老身六十年來,都未曾在人前哭過……」說話的是霍小玉的母親…… wacko.gif

三十的毀譽都不少﹐其中中文翻譯和對白﹐一直被不少大陸玩家所疚病。以小弟所見﹐問題如下﹕

一﹕對白文句﹐大都用現代台灣國語﹐句子中常見"喔"、"的說"、"這樣子"等等﹐對白亦十分現代白話﹐毫無古典味﹐亦令非台灣玩家覺得怪怪的。

二﹕怪怪的用詞﹐如男性老者自稱"老身"(女的未試過)、"私兵"(叫"部曲"好像好些)、"斬蛇劍"(不是叫"赤霄"的麼)。

三﹕直接用日文漢字﹐如"登庸"、"異動"、"軍勢"。

四﹕錯白字﹐大部份很明顯是國語同音字﹐如"氏璧"(氏璧)、"何"(何)。

五﹕不必翻成白話的﹐又多手翻了﹐如諸葛亮的出師表。

今集主理中文化的是台灣光榮。攻伐三十中文的主力﹐是大陸玩家﹐他們大多看得不順眼﹐老實說我也看得頗為不順眼。不過看來大部份人都是狂按滑鼠飛過就算吧(茶)。 sleep.gif

三九的中文化是天津光榮主理﹐當時也是被不少大陸玩家攻伐。

我的三十無錯白字.其餘同懶蛇兄的情況一樣

本篇文章已被 漢中王 於 Nov 26 2004, 14:52 編輯過


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
漢中王
發表於: Nov 26 2004, 14:54  
Quote Post


七品官
******

發表數: 344
所屬群組: 一般
註冊日期: 11-11-2004

活躍:3
聲望:4


QUOTE (張子房 @ Nov 26 2004, 10:49 PM)
QUOTE
又找到﹕武運﹐是日文吧﹖

這個還好吧,總算不太常見;
記得有些任務是要玩家去某設施的,但那設施竟然用回日文版的名字(如:駐所>屯所)
沒有玩過日文版的玩家相信頭大了不少吧。

QUOTE
其實我對近來這幾集《三國志》的中文翻譯也相當不滿意,《三國志IX》算是好一點了,但國語同音的錯別字卻經常出現,始終沒甚麼改善。以前有第三波做代理時,水準可高得多了。

同感。
好像自【三六】以後的三國志,翻譯上都出了問題。
記得有一集的單挑,挑勝的一方竟然說對方挑勝了。(如:「張飛:和我呂布鬥,過多十年啦。」)

話說回來,秋盈姐妳的三國志十可以正常執行了嗎?

如果日本光榮肯o係香港開公司的話,呢d情況唔會發生


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Nov 26 2004, 14:56  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:46
聲望:1908


QUOTE (漢中王 @ Nov 26 2004, 09:54 AM)
如果日本光榮肯o係香港開公司的話,呢d情況唔會發生

到時就到粵語同音字、粵語對白了。 dry.gif

QUOTE (漢中王 @ Nov 26 2004, 09:52 AM)
我的三十無錯白字.其餘同懶蛇兄的情況一樣

你去看看我所說的人名/寶物名吧。別跟我說歷史上有何氏璧、諸葛格。 dry.gif


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
漢中王
發表於: Nov 26 2004, 15:03  
Quote Post


七品官
******

發表數: 344
所屬群組: 一般
註冊日期: 11-11-2004

活躍:3
聲望:4


QUOTE (懶蛇 @ Nov 26 2004, 10:56 PM)
你去看看我所說的人名/寶物名吧。別跟我說歷史上有何氏璧、諸葛格。 dry.gif

我個諸葛恪無問題

本篇文章已被 漢中王 於 Nov 26 2004, 15:06 編輯過

附帶圖片
附帶圖片


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
秋盈
發表於: Nov 26 2004, 15:15  
Quote Post


聖教教主
************

發表數: 2,915
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-19-2003

活躍:11
聲望:739


QUOTE
話說回來,秋盈姐妳的三國志十可以正常執行了嗎?

唉,還沒呢。最氣人的是,光碟在公司裡的舊電腦上安裝也沒問題,在家裡的電腦卻總是不行。我還在想辦法,如果還是不行,一是放棄,一是把硬碟re-format,重新安裝Windows XP了。從沒試過玩遊戲這麼折騰的。 wacko.gif


--------------------
感月吟風多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更飄零,試燈無意思,踏雪沒心情。

梅林邀月
PMEmail PosterUsers Website
Top
懶蛇
發表於: Nov 26 2004, 15:44  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:46
聲望:1908


QUOTE (漢中王 @ Nov 26 2004, 10:03 AM)
QUOTE (懶蛇 @ Nov 26 2004, 10:56 PM)
你去看看我所說的人名/寶物名吧。別跟我說歷史上有何氏璧、諸葛格。 dry.gif

我個諸葛恪無問題

請問你玩的是哪個版本﹖我的是1.0版﹐就有不少問題。

↓原來如此。 wink.gif

本篇文章已被 懶蛇 於 Nov 26 2004, 18:33 編輯過

附帶圖片
附帶圖片


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
漢中王
發表於: Nov 26 2004, 18:26  
Quote Post


七品官
******

發表數: 344
所屬群組: 一般
註冊日期: 11-11-2004

活躍:3
聲望:4


QUOTE (懶蛇 @ Nov 26 2004, 11:44 PM)
QUOTE (漢中王 @ Nov 26 2004, 10:03 AM)
QUOTE (懶蛇 @ Nov 26 2004, 10:56 PM)
你去看看我所說的人名/寶物名吧。別跟我說歷史上有何氏璧、諸葛格。 dry.gif

我個諸葛恪無問題

請問你玩的是哪個版本﹖我的是1.0版﹐就有不少問題。

我個係網上修正板
1.1.0.2


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
0 位使用者正在閱讀本主題 (0 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 2.5823 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]