Reply to this topicStart new topicStart Poll

> KFC: 做雞是對的?
Oxymoron II
發表於: May 31 2004, 19:58  
Quote Post


投閒置散
********

發表數: 782
所屬群組: 永久停權
註冊日期: 5-05-2004

活躍:5
聲望:0


不是嘛~

本篇文章已被 Oxymoron II 於 Jun 1 2004, 01:33 編輯過

附帶圖片
附帶圖片


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
kinder
發表於: May 31 2004, 22:35  
Quote Post


七品官
******

發表數: 422
所屬群組: 一般
註冊日期: 1-19-2004

活躍:4
聲望:7


這個中文翻譯似乎有點問題......
↓不是要嘩眾取寵,根本就是譯者的水平問題。如果是一個懂得翻譯的人,絕對不會這樣譯。我媽是學翻譯的,她都傳了一點點知識給我...... laugh.gif

本篇文章已被 kinder 於 Jun 1 2004, 11:25 編輯過


--------------------
人生在世,世位富貴,蓋可忽乎哉?
PMEmail PosterUsers Website
Top
赤練鷹
發表於: Jun 1 2004, 07:26  
Quote Post


二品官
***********

發表數: 1,671
所屬群組: 一般
註冊日期: 10-17-2003

活躍:5
聲望:29


這是國內的譒譯水平文問題,還是故意嘩眾取寵呢?


--------------------
「嘿,我和你現在都只剩下一成的力量,到最後你還是不能勝過我。」
『不,我還可以作出最後一擊。』
「嘿,你用最後的力量作出攻擊,即使能勝我也抑壓不下決鬥時所受的傷,到時你定必要做我的陪葬,為了那樣的一個女人,值得嗎?哈哈哈哈哈…………」
『值得!因為她是我的同伴!像你這樣自以為是,自私自利的人,是永遠不明白,什麼叫同伴!什麼叫團隊!更不明白同伴存在的意義!!來吧,來接下我以燃燒生命為代價的最後一招吧!!去吧,烈焰天幕!!!!!』
PMEmail PosterUsers Website
Top
鞍山徐嘉輝
發表於: Jun 1 2004, 10:46  
Quote Post


九品官
****

發表數: 107
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-19-2003

活躍:1
聲望:0


o甘
We do the chicken right 係唔係 =
我們用正宗的方法整雞
有錯的話,請指教
嗯,都是法孝直說得對,是廣告策略 happy.gif

本篇文章已被 鞍山徐嘉輝 於 Jun 1 2004, 11:37 編輯過


--------------------
已離開
PMEmail Poster
Top
夏侯駿
發表於: Jun 1 2004, 10:49  
Quote Post


徒維粉絲
********

發表數: 948
所屬群組: 一般
註冊日期: 3-27-2004

活躍:10
聲望:285


咁請問kinder這句話的真正意思是什麼?
PMEmail Poster
Top
法孝直
發表於: Jun 1 2004, 11:11  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 201
所屬群組: 一般
註冊日期: 11-09-2003

活躍:2
聲望:8


這肯定是廣告的策略,用"做雞"引人注意吧~
廣告就是這樣啦,越來越多嘩眾取寵,好少人再會
理會對錯(文法,用詞....以至翻譯)

正正確確地翻譯,正如俗語話"無睇頭",不合乎經濟效益呀~


--------------------
隱居中的昭文

欲語無言......
PMEmail PosterUsers Website
Top
manho
發表於: Jun 1 2004, 11:34  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 272
所屬群組: 一般
註冊日期: 3-18-2004

活躍:1
聲望:未有評價


圖片是否做出來的???
大陸可賣這種廣告嗎??


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
馬孟起
發表於: Jun 1 2004, 23:04  
Quote Post


五品官
********

發表數: 981
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:2
聲望:2


不是呀~

是大陸人自己加上去,本來只有英文,只不過被人拿上FORUM來開玩笑
PM
Top
小巫師
發表於: Jun 2 2004, 11:44  
Quote Post


三品官
**********

發表數: 1,544
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:10
聲望:206


看清楚一點,那版是斜放的,因此英文字也是斜的
可能中文字是平放的,很明顯是改圖吧∼
PMEmail Poster
Top
one way ticket
發表於: Jun 2 2004, 14:05  
Quote Post


五品官
********

發表數: 775
所屬群組: 一般
註冊日期: 10-19-2003

活躍:7
聲望:165


中文字冇一點透視~ dry.gif dry.gif ㄏㄏ~


--------------------
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない...
user posted image
OP: 青い栞
ED: secret base ∼君がくれたもの∼ ( 10 years after Ver. )
PMEmail Poster
Top
hei
發表於: Jun 2 2004, 14:57  
Quote Post


Unregistered










do

釋義 | 同義/反義 | 片語

vt. ( 及物動詞 transitive verb )

烹調(食物),做菜
I like my meat very well done. 我喜歡把肉煮[燒]得很透
do eggs and bacon 煎燻肉蛋.
Top
one way ticket
發表於: Jun 2 2004, 15:11  
Quote Post


五品官
********

發表數: 775
所屬群組: 一般
註冊日期: 10-19-2003

活躍:7
聲望:165


把"做"字改成"造"字....可能比較合理 dry.gif


--------------------
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない...
user posted image
OP: 青い栞
ED: secret base ∼君がくれたもの∼ ( 10 years after Ver. )
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Jul 16 2014, 14:25  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:46
聲望:1908


QUOTE
口號的問題

肯德基的「We do chicken right」口號之中文翻譯,往往成為網民恥笑的對象,而此事更曾經一度上報。以下是「We do chicken right」口號常見之中文譯法:

我們做雞是對的
我們就是做雞的
我們有做雞的權利
我們只做雞的右半邊
我們只作右邊的雞
我們可以做雞,對吧?
我們行使了雞的權利
我們主張雞權
我們還是做雞好
做雞有理
我們讓雞向右看齊
我們只做正確的雞
我們肯定是雞
只有我們可以做雞
向右看!有雞!
我們要對雞好
我們願意雞好
我們的材料是正宗的雞肉
我們公正的做雞
我們做雞正點耶
我們只做正版的雞
我們做雞做的很正確
我們正在做雞好不好?
我們一定要把雞打成右派
我們做的是右派的雞
我們只做右撇子雞
我們做雞最專業
我們叫雞有理!



--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
雞仔嘜
發表於: Jul 16 2014, 19:09  評價+2
Quote Post


真正的天才是1%的天份+99%的努力
************

發表數: 3,307
所屬群組: 一般
註冊日期: 6-27-2004

活躍:38
聲望:697


懶蛇專登掘屍講咁多嘢係咪想召喚我 twisted.gif


--------------------
永遠懷念我的公公、嫲嫲、婆婆。
PMEmail PosterUsers Website
Top
0 位使用者正在閱讀本主題 (0 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0220 ]   [ 13 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]