分頁: (2) 1 [2]  ( 前往第一篇未讀文章 ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> [精][轉載]我們的眼睛, 我們的喉舌在哪裡?
耒戈氏
發表於: Aug 11 2011, 00:29  
Quote Post


反潮流才是王道!!
************

發表數: 6,255
所屬群組: 太守
註冊日期: 7-15-2007

活躍:23
聲望:1540


QUOTE (徐元直 @ Aug 11 2011, 05:20 )
......

想起當年SARS,有少年拿著明報的名字去發謠言,宣布香港為疫埠......
PM
Top
徐元直
發表於: Aug 11 2011, 01:19  
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,909
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:64
聲望:4175


QUOTE (耒戈氏 @ Aug 10 2011, 17:29 )
QUOTE (徐元直 @ Aug 11 2011, 05:20 )
......

想起當年SARS,有少年拿著明報的名字去發謠言,宣布香港為疫埠......

那張圖是諷刺多於造謠。


--------------------
......
PMEmail Poster
Top
拖雷
發表於: Aug 11 2011, 04:28  
Quote Post


五品官
********

發表數: 997
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:8
聲望:440


QUOTE (徐元直 @ Aug 11 2011, 05:20 )
......

二十二年紀念? grin2.gif


--------------------
平生不作好人事,半夜派卡也不驚....
PMUsers Website
Top
one way ticket
發表於: Aug 14 2011, 17:22  評價+1
Quote Post


五品官
********

發表數: 775
所屬群組: 一般
註冊日期: 10-19-2003

活躍:7
聲望:165


QUOTE (徐元直 @ Aug 11 2011, 05:20 )
......

http://www.cbsnews.com/stories/2011/08/13/...n20092084.shtml

http://communities.washingtontimes.com/nei...an-happen-here/


我想請問一下,什麼叫"London style riots"? 原來暴動也有分"倫敦式"和"非倫敦式",為什麼他們要做這樣的切割? twisted.gif
西方媒體的總明之處就在於,他們的價值觀和導向手段深殖於行文中,令人防不勝防,而傻乎乎的中文媒體還毫不懷疑地照板翻譯過來,比如環球網這篇:
http://world.huanqiu.com/roll/2011-08/1903784.html


--------------------
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない...
user posted image
OP: 青い栞
ED: secret base ∼君がくれたもの∼ ( 10 years after Ver. )
PMEmail Poster
Top
徐元直
發表於: Aug 14 2011, 22:33  評價+1
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,909
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:64
聲望:4175


QUOTE
我想請問一下,什麼叫"London style riots"? 原來暴動也有分"倫敦式"和"非倫敦式",為什麼他們要做這樣的切割? twisted.gif
西方媒體的總明之處就在於,他們的價值觀和導向手段深殖於行文中,令人防不勝防,而傻乎乎的中文媒體還毫不懷疑地照板翻譯過來,比如環球網這篇:

可以回顧一下,當事情發生在中國的時候,同樣是打砸搶燒,實際上還要暴力得多(因為有不少暴徒在有目的地殺人,而在英國主要還是破壞和搶掠,死人較少和更具偶然性),BBC是怎麼報導的呢?

http://news.bbc.co.uk/2/hi/7299597.stm
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-10723140

Protests, people had been killed in the "clashes", unrest, rule of terror, crackdown, brutal beatings and lethal force against protesters......

等到暴亂發生在自家後院了,就變成:

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-14439970
http://www.bbc.co.uk/news/uk-14449675
http://www.bbc.co.uk/news/uk-14490693

Riots, riots, riots, looting, violence, officers were attacked, false rumors, problem with social media, greed and criminality......

所以有些人幸災樂禍不是事出無因。

QUOTE (環球時報)
   「幸災樂禍聯盟」刺痛英國

  「我們不允許恐懼文化在我們的街頭存活。騷亂震驚了整個國家,這完全是犯罪,對此絕對沒有任何借口。」卡梅倫昨天在議會如此表達打擊本國騷亂和暴力的決心。他宣佈,英國警方已在全國抓捕1200人。騷亂數天的英國在11日恢復平靜,但英國《地鐵報》稱這是一種「令人心神不安的平靜」。德國《柏林日報》發表社論說,即使火焰被撲滅、街頭被清理,但所有東西可能都沒有改變,英國人平靜下來往前走,直到下一場騷亂發生。

  英國開始評估騷亂造成的名譽和經濟損害,最終清單估計短期內很難提交,但有一樣損失似乎已成定局:英國素來自豪的人權教師地位。「一個國家騷亂蔓延。一個政府面臨對其警方執法的質疑。其領導人被指失去合法性。聽上去是不是熟悉?但本周,不是另一個國家被一場『阿拉伯之春』式的民主運動席捲,而是英國感受到了灼熱。」美國有線電視新聞網10日的上述評論透著唏噓。報道說,「角色逆轉,先前遭到西方持續批評的專制政權如伊朗和利比亞幸災樂禍,嘲笑發生騷亂的英國。同時,其他國家重估通常對英國的和平看法,改變對去英國的旅行者的官方建議,刊登報道和評論將倫敦比之於問題地區,如索馬裡的摩加迪沙。」

  英國《衛報》說,現在有一個「世界幸災樂禍聯盟」,而伊朗是這個聯盟中的老大。英國《獨立報》11日寫道,內賈德愉快地利用了讓不列顛陷入抽搐的騷亂,指責聯合國和人權組織對英國警方行動的「沉默」,要求安理會採取行動反對卡梅倫政府。內賈德稱,「如果這種情況的1%發生在那些反對西方的國家,(聯合國和人權組織)就會發出尖叫,直到嘶啞。」路透社稱,內賈德呼籲英國減少對示威者的「野蠻」行為,質問「什麼國家會這樣對待自己的人民?」法國《觀點》說,一直被西方揪著鎮壓德黑蘭騷亂小辮子的內賈德總算揚眉吐氣,得到以其人之道還治其人之身的好機會。美國《外交政策》特意用一張圖片展示內賈德的心情,圖片上,內賈德開懷大笑,笑得滿臉都是皺紋。

  正遭受北約導彈轟炸的利比亞領導人卡扎菲也「不甘寂寞」,要求卡梅倫下台,因為騷亂震動英國,卡梅倫「失去了所有的合法性」。德國《柏林評論報》11日稱,的黎波里是在「以牙還牙」,而在英國騷亂的背景下,的黎波里的這一要求似乎「合情合理」,英國的騷亂讓西方處於外交被動,也給獨裁國家抓住了「把柄」。發起反擊的還有被西方鄙視的津巴布韋總統穆加貝,他發表講話,建議英國應正視本國社會的平等問題,而非干預別國內政並加以制裁,「我們這裡沒任何騷亂,我們不希望他們在我們國家製造不必要的事端」。

  「非西方的反擊」?

  《法蘭西晚報》稱,倫敦騷亂和英國政府笨手笨腳的應對,為世界各國提供了一個民主的壞榜樣,尤其是那些「國際棄兒」們算是找到個發洩怨氣的場合。英國媒體對外界的評論十分敏感,對《印度時報》擔心倫敦舉辦2012年奧運會的安全,《衛報》懷疑,這可能是因為2010年英國報紙對新德里籌辦英聯邦運動會表露焦慮,現在印度在報復。《衛報》還不滿地說道,澳大利亞2005年曾對付國內的騷亂,現在卻提醒國民去英國旅遊要注意「暴亂、搶劫和縱火」。報道稱,對英國發生騷亂,中國也毫不掩飾喜悅。或許最讓英格蘭人感到刺痛的是近鄰蘇格蘭首席部長薩蒙德。薩蒙德說,蘇格蘭是一個不同的社會,不會出現英格蘭的騷亂事件。英國《信使報》抨擊這是「最糟糕的民族主義面孔」。

  卡梅倫宣佈,「一場反擊正在進行中」,英國未來可能動用軍隊打擊騷亂,而「騙人的」人權關切不能阻止英國政府讓憤怒的示威者安靜下來。伊朗 Press TV說,就在2010年11月卡梅倫還在人權的重要性上給中國上課,但僅幾個月後,卡梅倫把對人權的這種關切描述成「騙人」。

  巴林的獨立報紙《海灣每日新聞報》在一篇社論中稱,英國政府罪有應得,因為它在干涉外國:具有諷刺意味的是,如果英國不是忙於結交巴林的政治反對派,協助利比亞政變,撤離伊拉克亂局和跟塔利班在阿富汗鬥,那麼,它可能早就意識到自家後院狀況不佳。俄羅斯英國問題研究中心專家庫利科夫11日接受該國「新大陸」網站採訪時質問:去年底莫斯科馬涅什廣場球迷發生騷亂時,俄政府出動特警進行驅趕,當時包括英國在內的西方國家對俄羅斯此舉提出批評,認為俄這是限制群眾集會,侵犯人權。現在英國出動警察鎮壓騷亂者又應當如何說呢?


本篇文章已被 徐元直 於 Aug 15 2011, 01:07 編輯過


--------------------
......
PMEmail Poster
Top
one way ticket
發表於: Aug 15 2011, 08:48  評價+4
Quote Post


五品官
********

發表數: 775
所屬群組: 一般
註冊日期: 10-19-2003

活躍:7
聲望:165


轉鼎盛一篇釣魚文:
QUOTE

近日,某个大国正在它的一个北方城市,加紧建造一艘被认为具有象征性意义的航母——这个国家历史上最强大的战舰。尽管这艘航母建造完成后,甚至将会面临暂时没有舰载机可用的窘境,不过,这一切依然不能妨碍它成为这个国家的象征。

这个类似的象征还有许多,包括曾经建立过强盛的帝国,拥有独特的茶文化,创造过影响多国的文字,谱写过大量优美的文学诗篇,在两次世界大战中取得胜利,身为联合国常任理事国等等。这个国家还曾举国以举办过世博会为荣。这个国家的国民完全有资本引以为豪——因为在它最强盛的时候,现在的头号大国美国还是一片蛮荒。

不过,现在,这个国家的人民却不得不辛苦劳作来为美国人的消费买单。这个国家购买了大量的美债,平均每个国民竟然要为美国人肆无忌惮的消费掏出4757美元——《经济学家》杂志说,当然,这些老百姓到死也拿不到这笔钱。

在奥运会、航母等等光鲜表面的背后,是截然不同的另一面——就在这个国家抓紧建造航母的同时,越来越多的群体性事件,让这个国家的维稳部门背负着巨大的压力。他们严控网络,操纵舆论,出动大批警察驱散集-会者,并且时刻准备逮捕那些在网上散布“不和谐”言论的网民们。

加拿大《温哥华太阳时报》10日发表评论,称这个国家的社会处于一种“病态”之中。
法国评论员艾格尼丝更对BBC直言,这个国家是“最不平等的社会”。
美国《外交政策》则表示,眼下的群众騷亂,很容让人们联想起此前的一些场景。历史看上去是在重复。
更有一些国家的领导人表示,这个国家必须正视国内的种种矛盾,充分尊重国民的权利。“什么国家会这样对待自己的人民?”他们这样诘问。
一边是航母正在夜以继日地建造,一边是政府正在监视不满的人民。
对于这样一个漠视人權的国家,建造航母对国民有什么好处


twisted.gif twisted.gif

本篇文章已被 one way ticket 於 Aug 15 2011, 09:26 編輯過


--------------------
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない...
user posted image
OP: 青い栞
ED: secret base ∼君がくれたもの∼ ( 10 years after Ver. )
PMEmail Poster
Top
徐元直
發表於: Aug 23 2011, 12:53  評價+2
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,909
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:64
聲望:4175


如今樓上這類釣魚文氾濫,惹得有些人一怒之下說漏嘴了。 (我核查過,此人為國內時代周報副總編輯,有新浪認證的,不是他人冒充,這也是其微博原文,不是改圖)

所以說,這是一個妓者橫行的時代。這種人、這種媒體對一般人理想中那種言論自由的損害,與新聞審查是一體兩面,互相依存的。意思就是,越多的封鎖消息往往導致越多的流言,而越多的妓者不顧新聞道德,充當某些利益的代言人,則越是促進當權者對新聞審查的不願放手、不敢放手。

香港的情況,東方蘋果之類公然造假,明報之流長期炒作特定立場,我看也好不了多少。

本篇文章已被 徐元直 於 Aug 23 2011, 13:08 編輯過

附帶圖片
附帶圖片


--------------------
......
PMEmail Poster
Top
徐元直
發表於: Aug 23 2011, 13:22  評價+1
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,909
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:64
聲望:4175


QUOTE (one way ticket @ Aug 15 2011, 01:48 )
轉鼎盛一篇釣魚文:
......
twisted.gif  twisted.gif

要知道一個讀者是會盲目相信一切與他們立場相符的結論,還是會認真思考文章中的推理與證據,釣魚文就是一種很好的測試工具。

此文更加難能可貴的是作為釣魚文,卻沒有一句是假話謠言,不必用到造謠就能試出人們是否容易信謠傳謠。

本篇文章已被 徐元直 於 Aug 23 2011, 13:39 編輯過


--------------------
......
PMEmail Poster
Top
魏孝政
發表於: Aug 23 2011, 14:26  
Quote Post


迪拉斯艦隊與荊揚軍樂團之間
************

發表數: 3,158
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:11
聲望:685


篇釣魚文「好正」XDDDDD

可惜也別說戰機,就算本身的大艦巨炮也不知保得保不住。


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
徐元直
發表於: Aug 23 2011, 15:25  
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,909
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:64
聲望:4175


QUOTE (徐元直 @ Aug 9 2011, 22:30 )
QUOTE (參謀ABC @ Aug 9 2011, 21:51 )
http://www.tianya.cn/publicforum/content/w.../1/369721.shtml

三炮威武(逃~)

使用三炮,太不人道了。

同一個人,或者說同一個id,7/16向挪威開炮,7/22奧斯陸中彈。

外媒:自由民主讓挪威成為中國人心中的聖地!!!!!!

7/24此人把炮口轉向英國,8/6倫敦隨即陷入火海。

一个女精英的自白:英國,自由民主的氣息!

三炮太慘無人道了!

這家伙又出手了,然後又擊中了!

一個女精英的思考:美國人對卡扎菲另有安排不會讓其垮台 2011-8-18 11:26:00

本篇文章已被 徐元直 於 Aug 23 2011, 15:29 編輯過


--------------------
......
PMEmail Poster
Top
參謀ABC
發表於: Aug 24 2011, 02:23  
Quote Post


神隱之主犯-永遠與須臾之罪人
************

發表數: 3,458
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-18-2003

活躍:36
聲望:1860


QUOTE (徐元直 @ Aug 23 2011, 23:25 )
三炮太慘無人道了!

這家伙又出手了,然後又擊中了!

一個女精英的思考:美國人對卡扎菲另有安排不會讓其垮台 2011-8-18 11:26:00

強烈懷疑此次行動未得中央軍委授權 tongue.gif
PM
Top
徐元直
發表於: Aug 24 2011, 22:43  評價+3
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,909
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:64
聲望:4175


今天又學到了:妓者的不要臉程度跟民眾的被洗腦成度成正比,如果偏見和謊言已經被當成普世價值與政治正確,妓者又何須花半點心思去遮掩?

以下為德國著名媒體的採訪報告:
http://www.spiegel.de/spiegel/0,1518,756259,00.html

QUOTE
SPIEGEL: Herr von Gerkan, zwei Tage nach der Erffnung der ersten Ausstellung im Nationalmuseumwurde der chinesische Kunstler Ai Weiwei am Pekinger Flughafen festgenommen. Was war Ihr erster Gedanke?

明鏡:Von Gerkan先生,啟蒙的藝術在國家博物館開展後兩天,中國的藝術家艾未未就在北京機場被捕。您在第一時間是怎麼想的?

Gerkan: Ich war, ohne es zu wissen,zeitgleich am Flughafen. Da unser Linienflug uberbucht war, mussten wir mit derMaschine von Auenminister Guido Westerwelle zuruck nach Deutschland fliegen;Westerwelle war ja bei der Ausstellungserffnung gewesen. Whrend des Flugeserfuhren wir von der Verhaftung Ais.

Gerkan: 其實我當時就在機場,不過我並不知道這件事情。我們的航班已經滿員了,所以我們必須同外交部長Guido Westerwelle一起乘坐他的飛機返回德國,Westerwelle也去了展覽的開幕式。在飛行過程中我們得知艾被捕一事。

SPIEGEL:Die Festnahme Ais hat abermals erwiesen, dass diechinesische Regierung Andersdenkende drangsaliert. Durch Vorkommnisse wie diesegeraten auch Deutsche, die mit chinesischen Offiziellen zusammenarbeiten, indie Kritik. Was sagen Sie zu solchen Vorwurfen?

明鏡:艾被逮捕再一次證明中國政府折磨持不同意見的人。通過像這次的這件事,那些跟中國官方一起合作的德國人們也受到了批評。您對這樣的指責有什麼看法?

Gerkan: Dieser Vorwurf wird von Ihnenerhoben, jetzt und hier. Das heit ja nicht, dass ihn auch andere anfuhren.

Gerkan: 這樣的指責是您現在、在這兒提出的。這並不意味著別人也是這麼說的。

SPIEGEL: Vielleicht werfen Sie mal einenBlick in die "Frankfurter Allgemeine" oder den "Stern"?

明鏡:那您讀一下法蘭克福匯報或者明星週刊?

Gerkan: Naturlich hat mich die Festnahme Ais erschrocken. Ich schtze ihn als Kunstler sehr, knnte mir auch vorstellen,mit ihm zusammenzuarbeiten. Ein Freund von mir ist mit ihm befreundet. Aiprovoziert absichtlich, vermutlich weil er meint, er knne damit etwasbewirken.

Gerkan: 當然了,艾被捕的事情也讓我感到很震驚。我欣賞他的藝術才能,我也可以想像有一天和他一起合作。我有一個朋友跟他認識。艾是有意地在挑釁,有可能是因為他認為,他通過這樣的方式有可能會促成一些事情。

SPIEGEL: Wie deuten Sie die Festnahme?

明鏡:您如何理解他被捕這件事?

Gerkan: Sagen wir so: Die Festnahme istfur alle, die an eine schrittweise ffnung des Landes durch eine solcheAusstellung wie "Die Kunst der Aufklrung" glauben, ein herberRuckschlag. Wir hatten bei diesem Aufenthalt in Peking den Eindruck, dass dieChinesen recht nervs sind. Das muss mit den Ereignissen in Nordafrika, vorallem in Libyen, zusammenhngen.

Gerkan: 這麼說吧,逮捕艾對所有的那些相信通過「啟蒙的藝術」這樣的展覽,能讓中國逐步開放的人們,是一個巨大的打擊。我們在北京的時候就覺得,中國人其實很緊張。這肯定與北非,尤其是在利比亞發生的事,是有關聯的。

SPIEGEL: Auch in China protestierenMutige.

明鏡:中國也有勇敢的人去抗議。

Gerkan: Statt die Lage zu beruhigen,werden solche Proteste durch so etwas wie die Festnahme Ais noch hochgekocht.Ich verstehe die Chinesen da nicht.

Gerkan: 政府不是去平息抗議,而是用逮捕艾這樣的手段讓人們的反抗變得更加沸騰。我不理解中國人的做法。

SPIEGEL: Zeigt sich die Nervositt derOffiziellen auch darin, dass Sie als verantwortlicher Architekt bei derAusstellungserffnung keine Rede halten durften?

明鏡:中國官方的緊張是不是也體現在不讓您這位建築師在展覽開幕式講話呢?

Gerkan: Unser Botschafter hatte sichdarum bemuht, dass ich ein paar Worte sagen kann, aber das wollten die Chinesennicht. Wieso, ist nicht uberliefert. Ich glaube, sie wollten lieber selberreden.

Gerkan: 我們的大使努力過讓我講幾句話,但是中國人不同意。但是沒有說理由。我認為,他們更想自說自話。

SPIEGEL: Was htten Sie sagen wollen?

明鏡:如果讓您發言的話,您想說什麼?

Gerkan: Ich htte gern zur Kenntnisgebracht, dass es ein deutsches Architekturburo war, das das Gebude geplanthat, weil das in China nicht sehr bekannt ist.

Gerkan:如果讓我發言,我會說這個建築是一家德國的建築設計所設計的,因為這在中國並沒有多少人知道。

SPIEGEL: Warum bauen Sie in China, einemso restriktiv gefuhrten Land?

明鏡:為什麼您要在中國這個管理起來約束很多的國家去設計建築呢?

Gerkan: Seit ich vor 13 Jahren mit derdeutschen Schule in Peking mein erstes Projekt begann, hat sich China rasantverndert. Es gibt zwar unbestritten noch viele beklagenswerte Ereignisse, aberman muss eines festhalten: Noch nie hat es in der Geschichte Chinas so vielFreiheit fur das Individuum gegeben. Obgleich es noch Millionen armer Bauerngibt, ist es bewundernswert, dass in China niemand verhungert.

Gerkan: 我十三年前在北京負責一個德國學校的項目,自那起,中國發生了巨大的變化。無可爭議的是,中國雖然還有很多令人惋惜痛心的事情,但是我們必須堅定的是:中國歷史上,個體還從來沒有像現在這麼多地得到過自由。即使還有成百萬貧窮的農民,但是中國沒有餓死一個人,這是值得敬佩的。

SPIEGEL: In den vergangenen hundertJahren mag es Fortschritte gegeben haben, zuletzt hat sich der Umgang wiederverschrft: Regimekritiker werden gefoltert und weggesperrt. Warum kooperierenSie mit den Regierenden?

明鏡:在過去的幾百年中可能是有過進步,但是最近,政府與異見者們的衝突又加劇了:批評政府的人們會被刑訊拷問、被隔離。為什麼您要和這樣的執政者合作呢?

Gerkan: Das klingt so konspirativ. Wennich ehrlich bin, sitze ich oft mit chinesischen Politikern an einem Tisch undwei gar nicht, wer welche Funktion hat. Willy Brandt hat gesagt, Wandel seidurch Annherung mglich, nicht durch Blockade.

Gerkan:這聽起來很陰謀論。說實話,我經常和中國從政的人們同坐一桌,但是我並不知道誰擔任什麼職務。Willy Brand(譯者註:德國前總理)說過,通過接近而不是封鎖,才能實現改變。

SPIEGEL: Der Satz des fruherenBundeskanzlers bezog sich auf dessen Ostpolitik, auf das Verhltnis derdamaligen Bundesrepublik zur DDR. Gesetzt den Fall, man htte ihnen vor 40Jahren den Bau der Volkskammer in der DDR angeboten, was htten Sie gesagt?

明鏡:前總理的這句話是與他當時的西德政府跟東德政府的關係有關。讓我們假設一下,如果四十年前讓你去蓋東德的人民議院,您會拒絕嗎?

Gerkan: Die htte ich nicht gebaut. Esgibt einen groen Unterschied zwischen der DDR und dem heutigen China. Dasknnen Sie mir glauben. Ich habe das System der DDR hinlnglich und ausgiebigerlebt, weil ich in Berlin studiert habe. Was ich damals erlebt habe - diesesMa an menschenverachtendem Gebaren -, das gibt es in China nichtandeutungsweise.

Gerkan: 我不會蓋東德人民議院大樓。東德和現在的中國區別很大。這一點您可以相信我。我是充分地經歷過東德,因為我在柏林上的大學。我當時經歷的——那麼嚴重的懷疑人的行為——現在在中國是完全沒有的。

SPIEGEL: Das sehen Ai Weiwei, derinhaftierte Friedensnobelpreistrger Liu Xiaobo und viele andere, die esebenfalls erwischt hat, wohl anders.

明鏡:艾未未,還在坐牢的諾貝爾獎得主劉xiao bo還有很多其他人可不是這麼看的。

Gerkan: In unserem Buro in Pekingarbeiten 70 Leute, viele davon sind Chinesen. Wir knnen uns uber allekritischen Themen unterhalten.

Gerkan:我們在北京的辦公室有七十多名員工,很多都是中國人。我們可以談論所有敏感的話題。

SPIEGEL: Sie wissen aber, dass mancheIhrer chinesischen Mitarbeiter dem Geheimdienst uber Ihre Gesprche mit denDeutschen berichten mussen?

明鏡:但是您知道您的有些中國員工必須向情報機構報告他們和德國人談論了什麼嗎?

Gerkan: Sie haben eine vorgefassteMeinung.

Gerkan:這是您的偏見。

SPIEGEL: Nein, das sind Erkenntnisse.

明鏡:不,這是我們的認識。

Gerkan: Wissen Sie, ich habe dassowjetische Regime erlebt, ich war mit meiner Frau in Moskau und Riga, und wirsind permanent whrend unseres Aufenthalts beschattet worden. Wenn wir insRestaurant gingen, sa auf einmal eine fremde Dame am selben Tisch. Das allesist doch kein Vergleich zu dem, was ich nun seit uber zehn Jahren in Chinabeobachte.

Gerkan: 您知道嗎,我也經歷過蘇聯政府,我和我的夫人去過莫斯科和裡加,我們當時全程被監控。去餐館吃飯,突然桌上就多了一位陌生女士。這些跟我這十多年來在中國觀察到的情況是不能相提並論的。

SPIEGEL: Das Nationalmuseum, das Sieentworfen haben, ist ein Reprsentationsbau des chinesischen Regimes. Es stehtam Platz des Himmlischen Friedens, wo 1989 das Massaker stattfand, bei dem diechinesische Regierung Tausende Studenten tten lie. Gab es in derPlanungsphase Ideen, im Entwurf auf die spezifische Geschichte des Platzeseinzugehen?

明鏡:您設計的國家博物館,是中國政府的形象工程。它坐落在天安門廣場上,那裡1989年發生過屠殺,中國政府殺害了幾千名學生。在您設計的過程中有沒有想過要體現這個廣場特殊的歷史呢?

Gerkan: Gar nicht.

Gerkan:完全沒有。

SPIEGEL: Der Platz als historischbelastete Kulisse hat fur den Entwurf keine Rolle gespielt? Wollten Sie keinenvisuellen Kontrapunkt aufzeigen?

明鏡:天安門廣場作為背負歷史負擔的情景對您的設計沒有起任何作用嗎?您不想表現視覺上的對抗點嗎?

Gerkan: Nein. Der Platz spielte keine Rolle, das war nicht die Aufgabenstellung. Wir sollten ein Museum bauen, dasals Schaufenster der 5000-jhrigen Geschichte Chinas dienen sollte, eines, daseine Million Exponate beherbergt und 20.000 Besucher gleichzeitig aufnehmenkann. Die Aufgabe bestand darin, ein Gebude von 1959 mglichst behutsam undrespektvoll zu erweitern.

Gerkan:不。廣場對我的設計沒有任何影響,這不是我的任務。我們應該建造一座能展現中國五千年歷史的博物館,能容納一百萬件展品和兩萬名觀眾的博物館。我們的任務是,保護性地、懷著敬意擴建一座1959年的建築。

SPIEGEL: Aber der Platz ist historisch kontaminiert.

明鏡:但是天安門廣場已經有歷史污點了。

Gerkan: Nach dieser Argumentation mussteman schlussfolgern, dass man auch in Deutschland nicht mehr bauen darf.Deutschland ist insgesamt kontaminiert.

Gerkan:根據這個觀點,我們就得得出結論,我們在德國根本就不能再蓋樓了。因為德國整體已經有污點了。

2. Teil: "Wer sagt denn, dass man dort nicht bauendarf?"

第二部分:誰說在那兒不能蓋?

SPIEGEL: Bei uns hat ein Wechselder Machtverhltnisse stattgefunden, in China seit 1989 nicht.

明鏡:但是我們德國發生了權力的變化,中國1989年以來並沒有。

Gerkan: Ach so! Einen Ort kannman wieder entkontaminieren?

Gerkan:啊!我們能重新清理一個地方的污點?

SPIEGEL: Die Elbchaussee 139 inHamburg, wo Ihr Buro steht, gilt in der Weltffentlichkeit nicht alskontaminierter Ort. Der Platz des Himmlischen Friedens schon.

明鏡:您在漢堡Elbchaussee 139號的辦公室對世界來說不是被污染的地方。但天安門廣場是。

Gerkan: Was haben Sie als dasangesehenste deutsche Nachrichten-Magazin eigentlich davon, das bekanntestedeutsche Architekturburo mieszumachen? Ihre Fragen sind bswillig.

Gerkan:作為德國最有聲望的新聞雜誌,您這麼貶低德國最知名的建築設計所有什麼用意?您的問題都是懷有敵意的。FFFF

SPIEGEL: Unsere Fragen sindkritisch. Uns geht es nicht darum, die unbestrittene Qualitt Ihrer Architekturin Frage zu stellen. Lassen Sie uns umgekehrt fragen: Was haben Sie davon,einen Prestigebau fur die chinesische Regierung an diesem furchtbaren undhistorisch belasteten Ort hinzustellen? Sie knnten Ihren exzellenten Ruf alsArchitekt gefhrden.

明鏡:我們的問題是批判性的。我們不是要質疑您建築設計所的質量。我們反過來問吧:您在這個可怕的、背負歷史污點的地方為中國政府建造一個形象工程的用意何在?這樣做可能會危及到您作為優秀建築師的名聲。

Gerkan: Wer sagt denn, dass mandort nicht bauen darf? Oder dass man so bauen muss, dass sich der Bau zurGeschichte des Platzes verhlt? Wie knnen Sie denn diese Meinung alsunverruckbar richtig hinstellen?

Gerkan: 誰說再那兒就不許蓋樓了?還是說人們蓋的樓必須與廣場的歷史相輔相成?您怎麼能認為這樣的觀點是完全正確的呢?

SPIEGEL: Unter deutschenArchitekten gibt es drei Haltungen: gar nicht in China bauen, nur fur privateBauherren arbeiten oder eben auch staatliche Auftrge mit einer gewissenSignalwirkung anzunehmen. Sie sind ein Reprsentant letzterer Haltung, diedurchaus umstritten ist.

明鏡:德國的建築師們有三種態度:根本不在中國蓋樓,只為私有業主蓋樓,或者接國家的業務,但是要給出一定的信號。您是最後一種態度的代表,這種態度完全是有待商榷的。

Gerkan: Naturlich! Architektenfinden erfolgreichere Architekten nie gut. Das ist wie in der Fabel mit demFuchs und den Trauben, die zu sauer sind. Wenn man nicht an die Traubenrankommt, dann will man sie nicht essen, weil sie angeblich nicht schmecken.

Gerkan:當然!建築師們從來不認為成功的建築師是好的建築師。這跟童話裡的狐狸和酸葡萄一樣。吃不到葡萄就說葡萄酸。

SPIEGEL: Die Kritik wird auchvon erfolgreichen Architekten angefuhrt, nicht nur von erfolglosen.

明鏡:這樣的批評也來自很成功的建築師,不僅來自不成功的那些。

Gerkan: Diese Haltung, nur furPrivatleute bauen zu wollen, ist absurd. Wo hrt in einem Land wie China privatauf, und wo fngt staatlich an? Der Privatmann ist dann doch staatlicheingebunden, oder der Auftraggeber ist ein Privatmann, der sich den Bau staatlichfinanzieren lsst - das ist fur uns Architekten kaum durchschaubar. Viele, dieuns kritisieren, bauen das funfhundertste Hochhaus in China und meinen, sieblieben so integer. Das ist doch ein Trugschluss.

Gerkan:這種只為私營業主蓋樓的態度是荒唐的。中國這樣的國家,私有和國有的界限在哪裡?私有從哪裡停止?國有從哪裡開始?私人有可能和國家有關,或者下單的是私人,但是他蓋的樓是國家資助的——這對我們建築師來說基本上是不能識破的。很多批評我們的人,在中國蓋了第五百座高樓,而且認為他們自己是高尚的。這簡直就是謬論。

SPIEGEL: Sie wurden also auch in Zukunft Symbolbauten in China bauen?

明鏡:您以後還會為中國蓋標誌性建築嗎?

Gerkan: Naturlich. Sie durfendie gesellschaftliche Rolle und Funktion eines Architekten nicht uberschtzen -auch wenn er, wie ich, in der ffentlichen Wahrnehmung etwas mehr Bedeutunghat. Die Handlungswirksamkeit eines Architekten ist beschrnkt.

Gerkan:當然。您不能過高地估計一名建築師的社會角色和職能——即使他,和我一樣,在公眾的認知中可能有較高的意義。建築師產生的效果是有限的。

SPIEGEL: Jetzt sind Sie sehrbescheiden.

明鏡:現在您到謙虛起來了。

Gerkan: Sich hinzustellen undzu brusten: "Ich baue nicht, also mache ich nichts falsch!", halteich fur weltfremd und unglaubwurdig.

Gerkan:裝模作樣自誇說:「我不蓋樓,所以我也不會做錯事!」這樣的人我認為是脫離現實、無法信任的。

SPIEGEL: Viele Architekten verweigern sich.

明鏡:很多建築師不會委身。

Gerkan: Viele Architektenverweigern sich auch nicht. Das deutsche Architekturburo KSP Engel &Zimmermann hat in Peking die Nationalbibliothek gebaut. Unser Museum ist einmoderater Bau, der sich in die Umgebung einfugt.

Gerkan:很多建築師也委身。德國的建築設計所KSP Engel &Zimmermann在北京蓋了國家圖書館。我們的博物館是一個低調地與周圍環境想融合的建築。

SPIEGEL: Genau das ist doch dasProblem. Er fugt sich ein, weil er sich hinter einer alten Fassade totalitrerArchitektur versteckt. Wir knnen uns gar nicht vorstellen, dass das Ihrensthetischen Prinzipien entspricht.

明鏡:這恰恰就是問題所在。它之所以融合,是因為它藏在了集權主義建築的舊牆後面。我們根本無法想像這會符合您的美學原則。

Gerkan: Wir machen ja keinenHehl daraus, dass dieses ganze Ensemble nicht typisch ist fur uns, es ist abereine falsche Akzentuierung, wenn man meint, der Architekt musse sich in jedemGebude selbst verwirklichen. Architektur muss in erster Linie auf den Ortreagieren. Wenn uberhaupt etwas regimeunterstutzend ist, dann sind es solcheBauten wie die Senderzentrale von CCTV in Peking.

Gerkan:我們不是要弄什麼秘密,這整個建築群對我們來說不是經常涉及的風格,但是如果人們認為,建築師必須在每個建築上實現自己,是錯誤的。建築必須首先對地點做出反應。如果硬要說有什麼支持政府,那我認為也是北京CCTV這樣的建築。

SPIEGEL: EinemPropaganda-Fernsehsender eine moderne Fassade zu schenken, wie es Ihrniederlndischer Kollege Rem Koolhaas gemacht hat, so einen Auftrag wurden Sieablehnen?

明鏡:像您的荷蘭同行Rem Koolhaas做的那樣,給一個鼓吹宣傳的電視台設計一個現代化的門臉,這樣的單子您會拒絕嗎?

Gerkan: Wir bauen ebenfallseinen Fernsehsender, der ist sogar noch grer. Aber anders. DasKoolhaas-Gebude ist grauenvoll, unfunktional, stadtbeleidigend, hochmutig. Esspielt mit dem chinesischen Ehrgeiz, avantgardistischer als alle anderen zusein.

Gerkan: 我們也在蓋電視台,甚至是更大的電視台。但是我們設計的是另外的樣子。Koolhaas蓋得樓是可怕的,不實用的,侮辱城市的,高傲自大的。這中間有這中國的虛榮心,就是要比其他任何建築都要體現先鋒派特點。

SPIEGEL: Bei dem Wettbewerb furdas Nationalmuseum haben Sie sich 2004 mit einem sensationellen Entwurfgegenuber zehn weltweit renommierten Architekten durchgesetzt. Die historischeFassade wollten Sie zunchst ja mit einem modernen bronzenen Dach versehen, indem sich die Verbotene Stadt gespiegelt htte. Das Museum steht, aber dasHerzstuck des Entwurfs, das Dach, ist weg.

明鏡:在國家博物館競標階段,您2004年憑著您出色的設計在十位世界著名建築師中脫穎而出。您起初想給這座老建築裝上現代化的銅頂,這樣的屋頂能夠反射故宮。博物館還在,但是您設計的中心思想,屋頂,卻沒了。

Gerkan: Sicher - das tut weh.Aber kurz nachdem wir den Wettbewerb gewonnen hatten, fragten chinesischeArchitekten auf einmal: Wieso bauen Deutsche unser Nationalmuseum? DieBeschwerde der chinesischen Architekten wurde ernst genommen und auf einevermeintlich sachliche Ebene gehievt. Die Auftraggeber uerten pltzlichAngst, dass unser Dachkrper die Fassade von 1959 entwertet htte. Zum anderenbefurchteten sie, dass der Bau zu unchinesisch sei.

Gerkan:當然——這讓人心痛。但是我們獲勝後不久,有中國的建築師問:為什麼德國人要來蓋我們的國家博物館?中國建築師們的抱怨受到了重視,據說還提升到了重要的層面。下單的人突然害怕我們設計的屋頂會讓1959年的建築顯得掉價。另外他們擔心這樣的建築不夠中國化。

SPIEGEL: Sehen Sie! Warum habenSie die Einwnde hingenommen? Sie sind doch ein temperamentvoller, streitbarer Mann.

明鏡:您看到了吧!為什麼您接受了這些異議呢?您其實是很有脾氣的勇敢的男人。

Gerkan: Ich wei noch, wie ichmit meinem Partner Stephan Schutz im Hotelzimmer in Peking sa. Wir haben eineganze Nacht lang diskutiert, wie wir uns verhalten sollen. Wo ist die Grenze?Wie weit darf man seinen Entwurf beschneiden lassen?

Gerkan: 我和我的合夥人Stephan Schutz當時在北京的酒店房間裡的情景現在還歷歷在目。我們討論了一晚上我們應該如何應對。我們的底線在哪裡?我們的設計允許別人砍掉多少?

SPIEGEL: Als die Deutsche Bahn,fur die Sie den Berliner Hauptbahnhof gebaut haben, Ihre Decke verschandelte,haben Sie diese Frage ziemlich eindeutig beantwortet. Sie haben geklagt - undwaren in erster Instanz erfolgreich. Bauen Sie in China zu Bedingungen, die Siein Deutschland nie akzeptieren wurden?

明鏡:您當年給德國鐵路蓋柏林主火車站的時候,德鐵想改您設計的天花板,這個問題您當時是有清晰答 案的。您提出了起訴——並且一審就獲勝。您在中國蓋樓的時候,會接受那些您在德國不接受的條件嗎?

Gerkan: Beim Hauptbahnhof inBerlin hat die Bahn meine Urheberrechte hinter meinem Rucken grob missachtet.Beim Nationalmuseum in Peking waren die Vernderungen ein diskursiver Prozess.

Gerkan:德鐵當時是無視了我對柏林主火車站的版權。但是在北京蓋國家博物館時涉及的改動卻是一個討論的過程。

SPIEGEL: Fanden die chinesischenAuftraggeber den Bau dann chinesisch genug?

明鏡:您的中國委託人認為您的建築夠中國化嗎?

Gerkan: Ja, wir wurden mit Lobuberschuttet, die Chinesen waren sehr zufrieden mit dem Museum. Es gibt vielechinesisch anmutende Elemente in dem klaren Bau, wie den steinernen Sockel, dersich immer in chinesischer Tempelarchitektur findet, oder das traditionelleKirschholz.

Gerkan:是的,人們對我們讚譽有加,中國人對博物館非常滿意。在這座建築中有很多優雅的中國元素,比如在中國廟宇建築中常見的石頭底座,或者是採用傳統的實木。

SPIEGEL: Zurzeit haben Sie um die 50 Projekte in China. Viele Ihrer deutschen Kollegen klagen daruber, dasssie sich an Wettbewerben in China beteiligen, dann nie wieder etwas hren undschlielich ihren Entwurf realisiert sehen, ohne je Geld dafur bekommen zuhaben. Sind auch Sie beklaut worden?

明鏡:現在您在中國有50個項目。很多您的德國同事都抱怨說,您雖然參與中國的競標,但是之後便杳無音信,不過最後還是會看到實際蓋得時候採用的是您的設計,但是您一分錢都拿不到。您是被剽竊過嗎?

Gerkan: Gerade erst vergangeneWoche haben wir durch Zufall im Internet unseren Entwurf fur ein Messegelndein Wuhan in Zentralchina entdeckt. Die Ausfuhrung wird jetzt von jemand anderemgeplant. Die Messe ist unverwechselbar, weil sie kreisrund ist, mit einerEinfahrt von innen. Wir hatten unseren Entwurf bei einem Wettbewerb eingereichtund nicht einmal Feedback bekommen. Dagegen ist man leider machtlos.

Gerkan:就是在上個星期,我們偶然地再網上發現武漢的會展中心採用了我們的設計。但是施工是由別人來規劃的。會展中心是獨特的,因為它整個是一個圓形,入口在內部。我們在一次競爭中提交了作品,也沒有得到什麼反饋。對這樣的情況,很遺憾,人們束手無策。

SPIEGEL: Weshalb?

明鏡:為什麼?

Gerkan: Als wir einFinanzzentrum an der dritten Ringstrae in Peking entworfen haben, hat man unsmehr oder weniger deutlich gesagt, dass chinesische Architekten das billigerausfuhren knnen. Der Bau steht jetzt - mehr oder weniger so, wie wir ihngeplant haben -, aber er sieht grsslich aus. Wie ein Huhn, dem man dieschnsten Federn ausgerupft hat.

Gerkan:我們設計出北京三環的金融中心時,有人當時就多多少少算是明顯地說過,用中國建築師比用我們要便宜。現在樓已經蓋起來了——基本上就是我們設計的那個樣子——但是它看起來真是很恐怖。就像是一隻被人們拔掉最漂亮羽毛的母雞。

SPIEGEL: Haben Sie geklagt?

明鏡:您起訴了嗎?

Gerkan: Das wollten wirzunchst, wir waren damals noch naiv genug zu glauben, wir knnten auf demRechtsweg etwas erreichen. Wir wandten uns an den ehemaligen deutschenBotschafter, der inzwischen eine Anwaltskanzlei in Peking leitet. Der sagteuns: "Der Auftraggeber ist ein Tycoon aus Hongkong, der die ganze Bauszenebeherrscht. Falls Sie den verklagen, bekommen Sie nie wieder einen Fu auf dieErde." Das sind aber zum Gluck seltene Einzelflle.

Gerkan:我們接下來就想起訴。我們當時太天真了,認為我們通過法律途徑能達到點什麼。我們求助了當時的德國大使,他現在在北京領導一家律所。他告訴我們:「下單的是香港的巨頭,他掌握著整個建築業。如果您起訴他,您的腳就永遠不能踏向地球了。」不過幸運的是,這只是極少數的個例。

SPIEGEL: Gezahlt wird in Chinaaber punktlich?

明鏡:中國人付款還及時吧?

Gerkan: Zumindest punktlicherals bei der Deutschen Bahn.

Gerkan:至少比德國鐵路要準時。

SPIEGEL: Herr von Gerkan, wirdanken Ihnen fur dieses Gesprch.

明鏡:Von Gerkan先生,謝謝您接受我們的採訪。

Das SPIEGEL-Gesprch fuhrten die Redakteure SusanneBeyer, Martin Doerry und Nora Reinhardt

明鏡採訪記者:Susanne Beyer, Martin Doerry 和Nora Reinhardt


=============================

這個「自由國度」的民眾究竟被洗腦到了甚麼程度呢?再加一篇文章以供參考:

http://blog.artintern.net/blogs/articleinfo/zhuling/204125

QUOTE
「言論自由」一直是西方「民主國家」引以為榮,並以此把自己與「專制國家」區分開來的重要標準之一。德國社會到底有沒有真正的言論自由,我以前沒有進行過深入的調查。但在艾未未出事後,發生了一些事,正好還都發生在我認識的德國朋友身上,讓我發現原來德國社會也有言論管制,也很和諧,今天說來給大家聽聽。


朋友1是個生活在北京的德國畫家,名字叫M. Wehmer,4月3日,也就是艾未未被抓的那天,德國西南廣播電台對他做了個採訪。當時記者和他兩個都還沒聽說艾未未被抓的事情,他在採訪中碰巧說了一些批評艾未未的話。在最後播放的採訪中,這些話被徹底刪除了。


朋友2叫W. Wickert,也是個畫家,他父親曾是駐華大使,他本人也是在上海出生的。因為他對中國很瞭解,柏林《每日鏡報》的編輯請他就艾未未的事寫篇文章。他在文中並不把艾未未被抓當回事,他認為艾未未偷稅漏稅的罪名並不一定是中國政府編造的,德國人不應該拿這事在「人權」上做文章。在最終發表的文章中,這一段話被徹底刪除了。


朋友3叫C. Y. Schmidt, 他老婆是中國人,幾年前他追隨她去了北京,寫過幾本關於中國的書。艾未未出事的時候,他正巧因為宣傳他的書在德國。《法蘭克福報》的記者本來是針對他的著作採訪他,但因為他在採訪中坦率提出自己對艾未未的看法:「艾如果是中國政府的朋友,他的藝術肯定不會像現在這樣在德國被高估。」結果這篇採訪沒有被刊登。


朋友4叫M. Roth, 是德國德雷斯頓美術館的總館長,也是這次「啟蒙的藝術」展覽的總策劃人之一。艾未未被抓就在展覽開幕後的第三天,記者就此事採訪他,他說「中國有很多像艾未未這樣的藝術家,但只因為艾未未是個明星,我們就只關心他。」以及「艾未未在西方這麼有名,只是因為他愛和中國政府作對」。就因為這幾句話,他被德國媒體和民眾群起而攻之,被罵成是「藐視人權」。之後我聽說他他去了加拿大度假,之後他做出了離開德國前往倫敦維多利亞阿爾伯特美術館擔任館長的決定。


朋友5叫L. Haustein,是德國某大學研究中國當代藝術的女教授。她對艾未未一直持有懷疑的態度,在她最近申請的一個關於中國當代藝術的研究項目中,她沒有把艾未未列為研究對象,結果不但她的申請被拒絕,她還被人罵成是「中國政府的間諜」。


其實這幾年來艾未未始終是以「聖人」的形象出現在德國媒體中的。不要說直接的批評,就是屬於正常學術討論範圍內的爭鳴也從來沒有出現過。他出事以後,言論的管制就更加強了。我只想說,艾未未如果你出獄了,你應該在德國也舉辦一次河蟹大宴,因為這個社會也很和諧。


本篇文章已被 徐元直 於 Aug 25 2011, 03:42 編輯過


--------------------
......
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Aug 26 2011, 04:43  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:47
聲望:1908


現在微博有這種玩意。 cool.gif

附帶圖片
附帶圖片


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options分頁: (2) 1 [2]  Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0281 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]