Reply to this topicStart new topicStart Poll

> 白話文三國演義網站(小弟自己翻譯的), 白話文三國演義
yenyu0320
發表於: Sep 11 2008, 09:14  評價+5
Quote Post


出世


發表數: 3
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-11-2008

活躍:0
聲望:6



  在下自幼喜歡三國演義,故前陣子自己開始著手翻譯三國演義。將整本三國演義逐一翻譯成白話文。曾經有想過是否要多此一舉,但總覺得這是自己的興趣和休閒,所以也就無怨無悔的翻譯了。竹軒偶爾發現本站(其實發現很久,只是都沒註冊。)決定獻醜,斗膽請前輩們到小弟部落格指教建議竹軒的白話文三國演義。

  網址是:(這是小弟的網站,決定不是廣告網站等等。有研究的人看網址就知道了∼)

  白話文三國演義

  請不要吝嗇的給予竹軒批評指教。
  小弟恭候閣下大駕光臨,謝謝!
PMEmail Poster
Top
yenyu0320
發表於: Sep 13 2008, 15:38  評價+1
Quote Post


出世


發表數: 3
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-11-2008

活躍:0
聲望:6


臨江仙(明王朝 楊慎)
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,都付笑談中。

第一回 宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功。


  話說中國政治歷史,必定是國家長期分裂後歸於一統,而時間一久又分裂成數個國家,如此循環不停。東周王朝(首都洛陽【河南省洛陽市白馬寺東】)末年七國(秦、韓、趙、魏、楚、燕、齊,亦稱戰國七雄。)分爭,最後由秦王朝(首都咸陽【陝西省咸陽市】)統一中國。
  秦王朝覆滅後,西楚王國(首都彭城【江蘇省東海縣南】)、漢王國(首都南鄭【陝西漢中】)等勢力彼此互相爭奪天下,最後西漢王朝(首都長安【陝西西安】)統一中國。西漢王朝第一任皇帝劉邦自從斬殺白蛇起義以來,總算統一全中國。王莽消滅西漢王朝,建立新王朝(首都長安【陝西西安】),被東漢王朝(首都洛陽【河南洛陽】)第一任皇帝劉秀打敗,又恢復漢王朝(西漢王朝、東漢王朝統稱)國名。
  皇帝位置傳至十四任帝劉協時,東漢王朝終於走到盡頭,分成三國局面。探討覆亡原因經過,發現問題根源在東漢王朝的十一任劉志、十二任劉宏兩位皇帝的任內所引起。劉志寵愛信任太監(宦官,只有無生殖器的男子才能擔任的職業),無情的殘殺、放逐當時優秀愛國的知識份子。劉志蹬腿翻白眼後,劉宏繼承皇帝時年幼,全國最高統帥(大將軍)竇武、皇太子老師(太傅)陳蕃共同協助處理國家政務。當時以曹節為首的太監濫用國家給予的權力作威作福,竇武、陳蕃計畫殺害曹節等太監,不料被發現,反而兩人被曹節所殺。從此以後,太監越來越跋扈猖獗,誰也沒辦法抵抗他們的惡行。

  紀元一六九年四月十五日劉宏召集文武百官到溫德殿開會討論國家大事。劉宏屁股才剛要坐上尊貴龍椅,宮殿牆角突然刮起強風(龍捲風?),緊接著一條大青蛇從天而降,恰巧落在龍椅上面。劉宏嚇得當場暈厥過去,身旁護衛趕緊攙扶劉宏入皇宮找醫生(太醫、御醫)急救,現場的所有大小官員也紛紛躲避那條恐怖的大青蛇(那場景肯定很滑稽,想像一下數百人怕一條綠油油的蛇)。沒多久蛇消失不見(看到這麼多人,蛇也很害怕),緊接著開始響雷大作,下起大雨來,且雨水中還夾帶著冰塊,直到半夜才停止。這場冰雹大雨毀壞百姓房屋的數量難以計算。
  紀元一七一年二月洛陽(河南洛陽)發生強烈大地震;地震又引起大海嘯將沿海居民通通捲入大海中。紀元一七八年,某些百姓家飼養的母雞突然都變成公雞(比較合理的臆測就是被掉包偷換);六月一日,天空一條約二十公尺長的黑氣竄入溫德殿(附近應該有大火災或氣候大改變等特異自然現象)。七月,後宮(皇帝老婆群住的地方)出現發光的大蛇(原文:有虹見於玉堂。虹,應該是指彩虹,古代人常把彩虹當成蛇、蟲),五原(綏遠五原)地區的小山丘等等幾乎都崩塌。種種不吉利的徵兆,並非僅只有這些案例而已。
  劉宏發佈通知百官文書(詔書、聖旨),詢問各種奇怪奇異現象及災難不斷的原因。國策顧問(議郎)蔡邕(ㄩㄥ【雍】)進奏(對皇帝的報告或發表意見)說:「我認為出現發光的大蛇和母雞居然變公雞這些徵兆,按照經典古書來說是婦人(劉宏的老婆群或媽媽)或太監們干涉國家大事所引起的..,皇上要特別留意阿!」一臉耿直苦瓜相,毫不保留的有什麼話通通告訴皇帝。
  這場面實在令劉宏和群臣很尷尬,又聽到蔡邕說出「這些經典古書絕對不會錯的」之語,劉宏嘆了幾口氣,找個機會開溜(想像一下當時氣氛吧!蔡邕先生一口咬定說古書不會錯,那出現這些徵兆不就代表劉宏是昏君?所有大臣接不上話,劉宏也下了台,對錯都不是,簡直不好辦。最後劉宏先生他閣下決定開溜),不想再聽到蔡邕的報告(我們稍後再來報導一下這位全方位天才蔡邕先生)。曹節偷偷看蔡邕的書面報告,把所有內容告訴同黨太監們,於是隨便安插個罪名就把蔡邕先生放逐到荒遠邊疆地區去種田去(正好可以去修身養性,如果從此再也沒有參與政治,或許會成為聞名全世界的文學家、發明家、書法家、音樂家等等,絕對不比蘇格拉底等人遜色)。
  而後太監張讓、趙忠、封諝(ㄒㄩˇ【許】)、段圭(ㄍㄨㄟ【規】)、曹節、侯覽、蹇(ㄐ一ㄢˇ【簡】)碩、程曠、夏惲(ㄩㄣˋ【運】)、郭勝共十人彼此勾結作壞事,危害百姓,敗壞國家法律制度,互相稱呼「十常侍」(十個寢殿侍奉皇帝的宦官,不過在百官百姓看來是十個隨時被伺候舒舒服服的大壞蛋大太監)。尤其劉宏對張讓的態度就像尊敬父親一樣,當面稱呼:「張讓是俺爹」。從此國家政治一天比一天還糟糕,官員貪污越來越嚴重,百姓生活也一天比一天悽慘不堪,已經到達不搶劫就沒飯吃的狀況,於是中國境內到處都是強盜和賊寇。
  
  這是在下自己翻譯的三國演義。在此分享給大家欣賞,也希望大家能多給竹軒建議與指教。
  竹軒版《三國演義》的網址:竹軒版《三國演義》
  
  希望各位前輩高人能泣臨指教,竹軒恭候大駕。
  竹軒目前進度在第三回左右。
  以後每翻完一回,會到此放上一小章節,報備進度以及聆聽大家建議。

本篇文章已被 yenyu0320 於 Sep 13 2008, 15:38 編輯過
PMEmail Poster
Top
徐元直
發表於: Sep 13 2008, 16:03  
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,913
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:59
聲望:4176


太多括號,嚴重影響閱讀流暢性。有些太顯淺的詞語根本不必說明,加插在文中的譯者評述也顯得與原文格格不入,這些都應該拿掉,至於少數必要的說明則可以把註解放在文章下面。要是很想加入自己的評述,另開篇幅來寫會比較好。

不過你有這樣的興趣還是值得鼓勵的,給你加分。


--------------------
......
PMEmail Poster
Top
Phoenix@南海
發表於: Sep 13 2008, 16:27  
Quote Post


南方海洋大島上小小的鳳凰
**********

發表數: 1,555
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-23-2003

活躍:8
聲望:156


現在太晚...沒有細看...但看了第一句,感覺如元直所言."分久必合合久必分"這樣簡單的話,有一點底子的都明白,就不用再譯了,這麼長長的反而看得一頭霧水...沒有底的又看不懂.事實上三國,西遊等等小說名著已經是很白的了.

中間那些註釋/見解是不錯的,但如果用小字標了在文末再釋好像比較清楚.


--------------------
美しい星の上で
この蒼い星の上で
PMEmail Poster
Top
武襄
發表於: Sep 13 2008, 17:48  
Quote Post


四品官
*********

發表數: 1,296
所屬群組: 賢臣
註冊日期: 9-21-2003

活躍:7
聲望:160


有此恆心不錯,一些小意見給參考一下。

如果要譯文,一些太過通俗的詞語要改一下,例如"劉宏屁股才剛要坐上尊貴龍椅",劉宏嘆了幾口氣,找個機會開溜",這些字眼最好改一改。

此外如元直所言,括號內的解釋全數拿掉,要解譯可以加註解在後篇,因為三國演義本身很深入民心了,所以不用每件事也解得太詳細,而且大多註解在文中,去會令讀者看得更加混亂,越看越不明白。

本篇文章已被 武襄 於 Sep 13 2008, 17:49 編輯過
PMEmail Poster
Top
Caesar
發表於: Sep 14 2008, 13:09  
Quote Post


Loop
************

發表數: 7,489
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 12-18-2004

活躍:22
聲望:2218


鼓勵一下 .

想說的話發現樓上每人都已經說了一次 .
括號極累贅 ,我看到七國時已經不想再看了 .
而且有些連讀音都放下去了 .
無可否疑你很有心去做譯注 .但實在太冗長太累贅 .


--------------------
Get busy living, or get busy dying.

.
PM
Top
Phoenix@南海
發表於: Sep 14 2008, 15:44  
Quote Post


南方海洋大島上小小的鳳凰
**********

發表數: 1,555
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-23-2003

活躍:8
聲望:156


其實讀音,說明,都很好...那十個太監怎麼念我到如今還是有些不清不楚,所以這麼一標音也挺有幫助的.
說明也好,只是要多斟酌什麼要說什麼不用說.而要說明註釋的以小字標之在段末交代就清楚明白,也不用"逼"明白的人再多看已明白的東西.

本篇文章已被 Phoenix@南海 於 Sep 14 2008, 15:45 編輯過


--------------------
美しい星の上で
この蒼い星の上で
PMEmail Poster
Top
悲慘
發表於: Sep 14 2008, 17:20  評價+3
Quote Post


五品官
********

發表數: 750
所屬群組: 一般
註冊日期: 3-08-2004

活躍:5
聲望:629


有點不客氣的說,我覺得你的用字有點怪。

好奇想問,你有看柏楊的中國人史綱嗎?看到「紀元云云」「某某王朝」就突然有這種想法(XD)。你的用字有點像柏老的字,柏老有意把中國歷史簡化到像寓言一樣的小故事,而你的感覺一樣。

比如說,其實一個沒有理會過歷史,但有看電視台肥皂劇的人,已經知道「太醫、御醫」就是皇帝專用的醫生,這些字要是翻成了這種白話,語感是很不同的。太字御字其實都是一個褒字,你直接用醫生說,這就輕蔑了那群太醫,如果確實是「翻」演義,應該是「皇家醫生」「皇室專用的醫生」會比較好。

>>(蔡邕先生)正好可以去修身養性,如果從此再也沒有參與政治,或許會成為聞名全世界的文學家、發明家、書法家、音樂家等等,絕對不比蘇格拉底等人遜色。

又例如這句,如果用文學家、發明家、書法家、甚麼甚麼家等字,這是現代科學分目別類分所生成的字,假若你說的是漢代中國,那麼大概會轉作「從事經藉研究」,甚至是「治經史」三字來表達。我不知如何很好地解釋,我的意思是你用現代白話時很可能無意間連同用了現代的觀念來解釋歷史,那麼意思其實不是「翻譯」,而是「改編」了。古人無聊時讀經是為了甚麼修心養性,甚麼內聖外王,而若果說為了在文學方面有大發展而看詩經,那是一種功利思想為前設,那麼蔡邕就與傳統的古代儒生不同了,讀者可能有一種感覺是,蔡邕的確不是一個儒生,所以他理應離開獨尊儒術的士人政府,回到老家去做自己的事。

又比如你在括號內用「蔡邕先生」,但如果用心一點想的話,與蔡邕同代的人其實大都死了近二千年,他們當然是先生,也就是先生不止是先於筆者,這二字變成帶有尊重成份的前輩意思,但同樣很老的劉宏卻沒有「老人家」等字……

柏老也是這樣,這是他對歷史的輕佻,我不是對他對學問輕佻,而是他很認真又嚴肅地對中國歷史輕佻,幾乎可以理解成一種挑戰。(所以某意義上他寫的其實不是歷史。)

在此很多事的提醒一下,假若你繼續用這種方式寫這部白話三國演義,那麼寫出來的在絕大多數人眼中這將不是演義,而成了另一種東西。當然若果這是你確切的目的,這就只是我多事,在此抱歉。

因為我覺得,甚至有一點害怕你會寫出「許諸叫做虎痴,就是一個像老虎一樣的大力士,可以參照一下非洲呀南亞的土人,指一個人有像禽獸一樣的力量。」又或「周瑜,人稱美周郎,美就是帥,連男人女人都要在他面對喊一聲帥哥,這個風度翩翩的帥哥控制了一個孫家地方組織的軍事,可以理解成一個巨大的黑社會的高級幹部,他把成千上萬江南的忠實男子看待成奴僕替他屠城搶掠,嚇倒了今天兩湖的漢王朝政府多位軍官。」又或「劉備搶回自己的兒子後,像對殺父仇人一樣狠毒地把自己的親生兒子摔在地上,不過因為他是軍中大阿哥,眾臣將不好意思指責他虐兒,見小劉禪哇哇大哭,見他還沒有斷氣,也不敢勸,如此眾人就見證須參與了歷史上一樣殘酷的虐兒事件,這可謂以仁義掛帥的劉備集團一件不應多傳的醜事,但竟然,眾人反而歌頌劉備愛將惜才。」這樣寫的話,演義英雄的威風氣勢大概很難留住。

可能只是多心,我其實不太想看到上面的字,所以多事又麻煩地留言提醒一下,若果你不覺得,甚至是你覺得應該這樣,我尊重你的想法,並支持你翻譯這部大作品的決心毅力。

本篇文章已被 悲慘 於 Sep 14 2008, 19:10 編輯過


--------------------
  或者這樣說,人不可能要自己每句都是有價值的言論,只可以要求「好話」與「下一句好話」之間的廢話在你過濾的耐性之內。我們不是要編名著,能夠發掘些大家可能會有興趣的想法,其實夠好罷。

  大家人一個,何苦呢又?
PMEmail Poster
Top
yenyu0320
發表於: Sep 15 2008, 07:53  
Quote Post


出世


發表數: 3
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-11-2008

活躍:0
聲望:6



  竹軒非常感激元直兄、南海兄、武襄兄、Bluepen兄及悲慘兄的指教與建議。竹軒真的感激不盡。竹軒大概小學四年級(約10或11歲)左右,在某次偶然機緣之下,開始抱著《三國演義》徹夜閱讀。第一次粗略的看完整本書,大概已經到國中二年級左右。隨後閱讀越快,不覺間也讀破了六本三國演義。

  於是基於著迷,以及綜觀世界上完全無完整白話文《三國演義》之下,竹軒就不自量力的想要翻譯此經典巨著。目前進度才剛翻譯完前三回,這樣也花竹軒大概五萬多字的量,想想還真的覺得自己真的太不自量力。

  五位大大所提出最重要的一點就是括號太多,嚴重破壞流暢性。這點竹軒完全不否認。初期是真的要完全翻譯出來,讓所有人都看得懂為己志。所謂萬事起頭難之下,就是第一回括號明顯過多。這點竹軒也正在思考要怎麼修正。

  竹軒當初下定決心翻譯時,是有幾個前提:

  1、想學學白居易,所有文要連老叟幼童都看得懂。
  
  2、生澀字眼標榜注音,因為竹軒小時候吃過這個苦。至今有些字不禁脫
    口還會唸錯。例如:「郃」常唸成「台」。
  
  3、竹軒確實接受到柏老某些觀念。例如把年號改成紀元,還原皇帝姓名。
  
  4、官職儘可能的用現代官名替代。現代官名一定不適合古官名,但盡可能
    讓閱讀者輕鬆知道大致在做什麼?例如:劉備第一個官位就是安喜縣「縣
    尉」。竹軒週遭所有朋友都誤以為「縣尉」就是縣長。但實際上,「縣尉
    」只是縣長旁的輔佐官,專司治安這類的事情。有點類似警察局局長,但
    是以安喜縣而言,局長是不可能的。大概是保安隊隊長而已。
    竹軒有志讓閱讀者輕鬆得大概知道官位職稱。但考究之下,真的挺累的。
  
  5、關於註解,竹軒正在思考大大的建議,要不要放在每回的後面。會用括號
    穿插,就是想讓讀者能第一時間得知。但如同大大所言,變成拖泥帶水,
    嚴重妨礙故事流暢性。
  
  6、某些竹軒的意見和評論,會盡量穿插文中,不再用括號表示。也儘可能不
    要破壞故事性。畢竟翻譯文章其實還挺無聊的,全都是憑著熱情才能支撐
    。但偶爾看到精采處,或有不同見解時。竹軒是真的很想分享給大家知道
    。如果說單純翻譯,我想其實只要查查字典就行,不需要竹軒翻譯。因此
    竹軒開始就打算融入些許點評。但又得拿捏到好處,萬不能破壞故事。
    因此估計文成後,動刀的地方可能很多很多∼
  
  7、我們知道,像崔琰、孔融、何晏這些人物,在演義理充其量就是小角色。
    不管接觸哪款三國遊戲,能力值也很低。但就如同當初竹軒的感覺:怎這
    麼爛的角色,一堆人還得聽他們的話。
    搞老半天就是門第、士大夫聲望問題。這明顯的門第現象,《三國演義》
    都是帶過,無仔細探討。導致很多橋樑,讀者看的一頭霧水。三國遊戲更
    別提,根本就讓玩家搞不懂所以然來。
    
    竹軒在翻譯過程中相當在意這些微小差距,也認為自己有必要讓讀者了解
    東漢社會背景關係。了解為什麼孔融請劉備去救陶謙時,劉備會激動不已
    的說:「孔文舉還知世間有劉備乎?」又為什麼曹操打敗袁紹後,馬上恭
    請崔琰當官。甚至「清談誤國」的開山老祖何晏等等。

  8、最後就是度量單位改成現今公尺公斤以便閱聽。

  因此竹軒翻譯後,亟需盼望志同道合或各位大大多多指教建議。畢竟很多時候
  竹軒一個人還真的看不出問題與毛病。因此竹軒十萬分感激各位!
  
  悲慘兄的擔心,竹軒不會犯的。這樣子連竹軒也認為演義不像演義了。 tongue.gif     
PMEmail Poster
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0192 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]