
香港三國志 · 版規 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
歡迎訪客 ( 登入 | 註冊 ) | 重寄認證電子郵件 |
![]() ![]() ![]() |
懶蛇 | |
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
參考﹕Engrish http://hksan.net/forum/index.php?showtopic=5484 http://hksan.net/forum/index.php?showtopic=6190
雞肉餡餅譯成「膽小妓女」 美郵輪英譯中餐菜單鬧笑話 http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5620 據香港明報報導,中國內地生硬的「中譯英」告示和菜單,近年常被人當作笑柄,但原來外國人譯中文也有令人啼笑皆非的例子。網路最近流傳多張照片,聲稱是美國著名郵輪上自助餐的菜式中文翻譯,其中如時令蔬菜 (Garden Greens) 被譯成「花園成為綠色」;雞肉蘑菇餡餅 (Chicken and Mushroom tart) 竟變成「膽小和迅速增長的妓女」。有網友懷疑,這根本就是生硬的「Google翻譯再版」。 最近有網友上傳一系列照片,聲稱是朋友到美國旅遊時乘搭「皇家加勒比海」(Royal Caribbean) 公司的郵輪,在自助餐的每項菜式旁,都貼有多國語言的翻譯,包括中、法、日文等,他發現船上自助餐菜單的中文翻譯十分搞笑,令人摸不着頭腦。 其中,英式煙肉 (English Bacon) 被直譯為「英語培根」(台灣稱煙肉為培根),全脂牛奶 (Regular Milk) 被翻譯成「規則牛奶」,綠豆湯 (Green Spilt Pea Soup) 變成「綠分裂豌豆湯」。不僅如此,更誇張的還有新鮮時蔬譯成「花園成為綠色」,鹹牛肉碎 (Corned Beef Hash) 則譯成「鹽醃的牛肉雜亂信號」。就連「火腿竹筍沙拉」(Ham and Bamboo Shot Salad) 也變成了「笨拙的演員和竹子的沙拉」。 而最離譜的,可算是雞肉蘑菇餡餅,老外竟將它譯成「膽小和迅速增長的妓女」,有網友估計當中的「Chicken」被當成美國俚語形容詞「膽小的」,而「Mushroom」則被當成動詞,有「雨後春筍般湧現」的意思,至於「tart」在美國俚語中可解作「放蕩的女人」或「妓女」。 這幾張照片在網路熱傳,有內地網友說這根本就是Google翻譯,亦有人嘲笑胡亂翻譯並非中國人「獨有」,外國人也如此,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人翻譯中文更『給力』!」。 圖一 附帶圖片 ![]() -------------------- ![]() |
懶蛇 |
發表於: Jul 20 2011, 19:06
|
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
-------------------- ![]() |
懶蛇 |
發表於: Jul 20 2011, 19:06
|
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
-------------------- ![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |