
香港三國志 · 版規 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
歡迎訪客 ( 登入 | 註冊 ) | 重寄認證電子郵件 |
![]() ![]() ![]() |
hahaha~! |
發表於: Apr 21 2010, 17:56
|
![]() 司令官大人 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,610 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-24-2003 活躍:38 聲望:146 ![]() |
hi~!
我先前看 CCTV, 有一位中國人用普通話說了這句話: "我在國內看的老鼠沒有這麼大" 而節目顯示的英文翻譯就是: I never saw such big rats in China. 我想問, 既然是表示 "我從未見過" 這個意思, 為何不是 "I have never seen such big rats in China" ? 其實兩句句子的文法是不是正確的? 又, 兩者表達的意思是不是相同? 謝謝~! -------------------- ![]() 郁博書山騰駿馬,文深經海駕輕舟 依個, 仍然係一個......謎...... |
徐元直 | |
![]() 攤抖首領 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 7,913 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-18-2003 活躍:52 聲望:4176 ![]() |
我不懂文法,不過兩種用法應該都沒有問題。
-------------------- ......
|
秋盈 | |||
![]() 聖教教主 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 2,915 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-19-2003 活躍:11 聲望:739 ![]() |
文法上而言,兩種說法都對。但以翻譯角度,字幕的翻譯稍勝一籌,因為兩者的意義有少許差別。 I never saw such big rats in China 是一個簡單的陳述句,只表示「在中國沒有見過這麼大的老鼠」。 I have never seen such big rats in China 就有少許比較的意味,指「在此之前,我從沒在中國見過這麼大的老鼠」。 其實原句「我在國內看的老鼠沒有這麼大」,可以有另一種譯法: The rats I saw in China weren't that big. 這也是簡單的陳述句。 -------------------- |
||
hahaha~! |
發表於: Apr 29 2010, 00:22
|
||||
![]() 司令官大人 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,610 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-24-2003 活躍:38 聲望:146 ![]() |
hi~! 今日在網上看了一句中文字幕:
有人說了句英文:
我重複聽了多次, 我想應該是聽錯了, 這句英文應如何修改~?! 本篇文章已被 hahaha~! 於 Apr 29 2010, 01:03 編輯過 -------------------- ![]() 郁博書山騰駿馬,文深經海駕輕舟 依個, 仍然係一個......謎...... |
||||
徐元直 |
發表於: Apr 29 2010, 00:49
|
![]() 攤抖首領 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 7,913 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-18-2003 活躍:52 聲望:4176 ![]() |
At last, this village house is what we are looking for.
那句中文也不通順。 -------------------- ......
|
hahaha~! |
發表於: Apr 29 2010, 01:21
|
||
![]() 司令官大人 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,610 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-24-2003 活躍:38 聲望:146 ![]() |
元直兄, hi~! At last, this village house is what we are looking for. 這句好得多了! 原來我是把 house 聽了做 our...... 而後面 "what we are looking for." 我聽到很多人也是這樣說, 但我剛才又聽多次, 都是聽到 "will be looking for." 初時我以為他說 we're looking for., 但他 looking for 之前真的有 will be 兩個音節, 其實 "will be looking for" 是不是有另一種意思?
對呀! -------------------- ![]() 郁博書山騰駿馬,文深經海駕輕舟 依個, 仍然係一個......謎...... |
||
徐元直 |
發表於: Apr 29 2010, 03:06
|
![]() 攤抖首領 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 7,913 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-18-2003 活躍:52 聲望:4176 ![]() |
也許是"what we've been looking for"
will be looking for用在這句中不合理。 -------------------- ......
|
香港長弓 |
發表於: Apr 29 2010, 03:20
|
![]() 水橋控是也~!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 999 所屬群組: 一般 註冊日期: 11-03-2004 活躍:9 聲望:305 ![]() |
本來想說會不會是we'll, 而不是will (因為兩個都是同音)
at last, this village house is what we'll be looking for 不過其實元直的那個"what we've been looking for"最make sense ↓we'll = we will, we will be looking for 好想也沒錯吧.... example: this answer is what we will be looking for....嗯.... what we are looking for 比較恰當....呃....我不管了啦!!(翻桌) 本篇文章已被 香港長弓 於 Apr 30 2010, 05:56 編輯過 -------------------- [推廣]ぱちゅコン PatchCon
BSW徵求中でかぱぱ!! 三國殺Online徵求中でかぱぱ!! 【Nゲージ】河童の自作動力!(前半)【にとり】 【Nゲージ】河童の自作動力!(後半)【にとり】 姓名:キュゥべえ 人品得分:0 评价:你一定不是人吧?怎么一点人品都没有? |
死魚 |
發表於: Apr 30 2010, 05:30
|
||
![]() 七品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 389 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-29-2008 活躍:6 聲望:54 ![]() |
如果是we'll的話, 沒可能是we'll be looking for吧 At last, this village house is what we have been looking for 咁好似好好多 |
||
hahaha~! |
發表於: Jul 12 2010, 21:40
|
![]() 司令官大人 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,610 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-24-2003 活躍:38 聲望:146 ![]() |
hi~!
英文 "come here and pick one" 可否翻譯為 "埋黎睇埋黎揀"? 我覺得 "come here and pick one" 好像港式英語。網上 search "come here and pick one" 又沒有例句...... 以英語為母語的人會否不明白 "come here and pick one"的意思? 或者, 有沒有更正統的英語是跟 "埋黎睇埋黎揀" 相通? THANK YOU!! -------------------- ![]() 郁博書山騰駿馬,文深經海駕輕舟 依個, 仍然係一個......謎...... |
死魚 |
發表於: Jul 12 2010, 23:51
|
||
![]() 七品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 389 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-29-2008 活躍:6 聲望:54 ![]() |
"come here and pick one" 像"過來拿吧" "埋黎睇埋黎揀"翻譯為"Take a look and pick some" 都好似太怪.... |
||
香港長弓 |
發表於: Jul 13 2010, 00:16
|
||||
![]() 水橋控是也~!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 999 所屬群組: 一般 註冊日期: 11-03-2004 活躍:9 聲望:305 ![]() |
"Take a look while you are picking"怎麼樣呢? 還是"Pick some while you are looking"? -------------------- [推廣]ぱちゅコン PatchCon
BSW徵求中でかぱぱ!! 三國殺Online徵求中でかぱぱ!! 【Nゲージ】河童の自作動力!(前半)【にとり】 【Nゲージ】河童の自作動力!(後半)【にとり】 姓名:キュゥべえ 人品得分:0 评价:你一定不是人吧?怎么一点人品都没有? |
||||
死魚 |
發表於: Jul 13 2010, 02:01
|
||||||
![]() 七品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 389 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-29-2008 活躍:6 聲望:54 ![]() |
個人來說, 我有點反對同時用TAKE A LOOK + PICK SOME. 因為一般情況下, 人都要看了才可以揀. 因此我想"Take a look and choose"有可能會好一點 |
||||||
香港長弓 |
發表於: Jul 13 2010, 02:06
|
||||||||
![]() 水橋控是也~!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 999 所屬群組: 一般 註冊日期: 11-03-2004 活躍:9 聲望:305 ![]() |
"take a look and choose what you like"可能好一些 "揀"本身翻譯既可以是pick又可以是choose,不過按死魚說的,我也認為這時候choose比pick更加準確一些 ![]() -------------------- [推廣]ぱちゅコン PatchCon
BSW徵求中でかぱぱ!! 三國殺Online徵求中でかぱぱ!! 【Nゲージ】河童の自作動力!(前半)【にとり】 【Nゲージ】河童の自作動力!(後半)【にとり】 姓名:キュゥべえ 人品得分:0 评价:你一定不是人吧?怎么一点人品都没有? |
||||||||
![]() |
![]() ![]() ![]() |