Reply to this topicStart new topicStart Poll

> [連結][火星文]福佬話、廣東話、台灣話
懶蛇
發表於: Mar 21 2005, 04:33  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


有人看得懂嗎﹖ twisted.gif

http://www.chinahistoryforum.com/index.php?showtopic=2001

我現在才知道世界上可以傳入漢語而不傳入漢字﹐台獨份子的功力實在強橫。 twisted.gif

本篇文章已被 懶蛇 於 Mar 21 2005, 21:54 編輯過


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
香港長弓
發表於: Mar 21 2005, 05:08  
Quote Post


水橋控是也~!!
********

發表數: 999
所屬群組: 一般
註冊日期: 11-03-2004

活躍:9
聲望:305


QUOTE
Kèn kok chi loo, lán bô pi-koan ê khoân-lī, lán bô niauh kiauh ê bún chîN。 Sit pai, kan tāN ē tàng kēng ka phah piàN。Sit pai piáu sī bô kāu phah piàN,sit pai piáu sī chhiek-lioh put liông。

Góa iû goân siong sìn Tâi-wân ì-sek,góa iû goân chi chhî chú-khoân took lip。 In uī, uí múi chit pái DPP sit pāi líau āu ê piáu hiēn, kap hoàn nâN niauh kiauh ê piáu hiēn siōo pí, góa tioh chai iáN góa bô soán m7 tioh。 Tong-chú-siek kap chiàN hú pì-su-tiúN sî chit,cheng khak kiam sêng siek ê piáu hien。 Chi-chhî chiá sui jiên siong sim khioh chiap siù suán-kí ê kiet-kó, bô khì ke-thâu koh lâi chit kái khòng-gī, sêng siek kiam uí tāi ê piáu hien。 Sin uî chit ê tīn-iâN ê chi-chhî-chiá, góa kám kak chin chiàN kiau gooN。

Góa iû goân siong sìn Tâi-wân, góa iû goân phō tioh hi-bāng。 Uí tit-phiò-lut tioh khoàN ē chhut lâi, bîn-chòng kak chin ê kut-sè sī bô hoat tōo thêng loh lâi eh。 Sit pāi chit pái, lán tioh koh khah sêng tióng chit koah, ké sioh phah piàN!!



what is that??? can someone translate it for me please??? OTZ


--------------------
[推廣]ぱちゅコン PatchCon
BSW徵求中でかぱぱ!!
三國殺Online徵求中でかぱぱ!!

【Nゲージ】河童の自作動力!(前半)【にとり】
【Nゲージ】河童の自作動力!(後半)【にとり】

姓名:キュゥべえ 人品得分:0 评价:你一定不是人吧?怎么一点人品都没有?
PMUsers Website
Top
徐元直
發表於: Mar 21 2005, 05:11  
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,913
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:60
聲望:4176


蛇呀,這些東西以後貼去分享區吧。


--------------------
......
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Mar 21 2005, 05:13  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


hao de, ching ni ban guo chu hao ma?

ho ge, ng goi lei boon gwo hui ho ma?


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
黃巾小賊
發表於: Mar 21 2005, 06:16  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


好像也一早有人指出,拼音文字優於義符文字,提倡注音字母之類將漢字改革。台獨份子無非是執人口水尾,硬套進去惡搞一番。


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
Phoenix@南海
發表於: Mar 21 2005, 15:27  
Quote Post


南方海洋大島上小小的鳳凰
**********

發表數: 1,555
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-23-2003

活躍:8
聲望:156


我倒是覺得"視而可知,察而見意"的字更好理解,更有藝術感.
拼音..如果串字咁寫中文...會看得好辛苦...不過如果用來正音,應該確是有點用處...


--------------------
美しい星の上で
この蒼い星の上で
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Mar 21 2005, 15:40  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


更多火星文......今次是廣東話。 twisted.gif

http://www.chinahistoryforum.com/index.php?showtopic=3029


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Mar 21 2005, 21:54  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


(in Smith tone) MORE.... twisted.gif

http://www.taioanji.com/


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
hahaha~!
發表於: Mar 22 2005, 09:02  
Quote Post


司令官大人
***********

發表數: 1,610
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-24-2003

活躍:31
聲望:146


hi~!
用併音去將文字改革應該是不行。因為最少要人懂得那些英文字的寫法及代表甚麼音,而且由於很多中文字的讀音是相同, 所以單用音標去記字, 很多時候就會出現混淆, 連意思也會改變......


--------------------
user posted image
郁博書山騰駿馬,文深經海駕輕舟
依個, 仍然係一個......謎......
PMEmail Poster
Top
Guest
發表於: Mar 22 2005, 13:27  
Quote Post


Unregistered










QUOTE (hahaha~! @ Mar 22 2005, 05:02 PM)
hi~!
用併音去將文字改革應該是不行。因為最少要人懂得那些英文字的寫法及代表甚麼音,而且由於很多中文字的讀音是相同, 所以單用音標去記字, 很多時候就會出現混淆, 連意思也會改變......

韓文也出現這問題,尤以研讀韓國古代典藉出現的問題最為嚴重.
Top
黃巾小賊
發表於: Mar 22 2005, 16:40  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


QUOTE
QUOTE

hi~!
用併音去將文字改革應該是不行。因為最少要人懂得那些英文字的寫法及代表甚麼音,而且由於很多中文字的讀音是相同, 所以單用音標去記字, 很多時候就會出現混淆, 連意思也會改變......

韓文也出現這問題,尤以研讀韓國古代典藉出現的問題最為嚴重

中學時讀呂叔湘《語文常談》,當中好像提過類似問題,討論時大可以拿來參考一下。其實併音文字、義符文字各有好處壞處。提倡改革的人只是覺得,併音文字優點大於缺點,是否那樣,就見仁見智。
那些好處壞處,有些關乎文字系統本身,但有些只是因為使用者自少習慣了A系統,改用B系統後產生不習慣,而引起問題。一開始就使用B的人,根本不會出現該些問題。


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0138 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]