
香港三國志 · 版規 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
歡迎訪客 ( 登入 | 註冊 ) | 重寄認證電子郵件 |
![]() ![]() ![]() |
徐元直 |
發表於: May 10 2005, 15:48
|
![]() 攤抖首領 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 7,913 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-18-2003 活躍:52 聲望:4176 ![]() |
「火星文」你看得懂嗎? 比注音文更瘋
【聯合報系校園特約記者黃仕揚/綜合報導】 當你還在為看不懂「ㄋㄇㄏ(你們好)」這類注音文大傷腦筋時,語法更複雜、更難懂的「火星文」已蔚為年輕網路族群的新流行了。為「生產」這類「新興文體」,暱稱「牛灣」的網友發明了「火星文翻譯器」,可以幫你掌握「火星文」何所指,輕鬆愉快地打入年輕網路族。 「火星文」是指夾雜英文、台語、注音文、數字與符號的綜合文體,由於語法複雜,一般人看得「霧煞煞」,也因變化多端,標新立異,深受新新人類喜愛。 不懂「火星文」的人看這種語言近似「天書」;火星文翻譯器作者牛灣表示,「曾在奇摩交友站遇上一位超人氣美女,想進一步認識她,卻發現她所有個人檔案、網誌都是火星文字,看得一頭霧水。」在好奇心驅使及網友提議下,他把自己網站首頁改成火星文版。 這一改版,竟引來網友熱烈迴響,為回應網友熱情要求,他以「既然要發瘋,就徹底一點!」,四處參考火星文留言板,並將中文與火星文對照,終於完成「火星文翻譯器」。 牛灣說,翻譯器是用簡單的PHP指令寫成,加上檢查、修正,前後不到半小時就完成。由於翻譯程式屬「陽春型」,僅能將網友輸入的中文譯成火星文,無法將火星文轉換成中文;另外,翻譯器還能將網頁改版成火星文界面,不過只限UTF-8編碼的網頁。 翻譯器「問世」後,熱情網友開始轉貼到各BBS及Blog上,為作者個人網站帶來驚人流量;在未對外宣傳下,每天仍有上千個訪客。 不過,儘管翻譯器如此受歡迎,牛灣卻無心再「瘋」下去;他在網誌上言明,「我發誓,這是火星翻譯器最後一次改版,以後就算有人用獅吼功、大喇叭指著我,我也不會再改半個字。」 他強調,這玩意兒純是無聊、無心下所創,他並不認為火星文值得鼓勵;「如果有人長期使用火星文,降低了中文程度,那他得自己負責喔!」 以下是火星文翻譯器改寫範例: 《對面的女孩看過來》歌詞 中文版 對面的女孩看過來,看過來,看過來,這裡的表演很精采,請不要假裝不理不睬, 對面的女孩看過來,看過來,看過來,不要被我的樣子嚇壞,其實我很可愛。 寂寞男孩的悲哀,說出來,誰明白,求求妳拋個媚眼過來,哄哄我,逗我樂開懷, 我左看右看上看下看,原來每個女孩都不簡單,我想了又想我猜了又猜, 女孩們的心事還真奇怪。 火星文版 對面d女孩跨過乃,跨過乃,跨過乃,嘰裡d表演粉精采,請b要+裝b理b睬, 對面d女孩跨過乃,跨過乃,跨過乃,b要b挖d樣子↓壞,其4挖粉口i。 g寞男孩dbi,說出乃,誰明b,77e拋咕媚眼過乃,哄哄挖,斗挖樂開懷, 挖←跨→跨↑跨↓跨,O乃每咕女孩斗b簡單,我想惹u想我猜惹u猜, 女孩棉d心4還金奇怪。 -------------------- ......
|
懶蛇 |
發表於: May 10 2005, 16:00
|
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
when sin 有 duck 翻譯 HK fire star 文?
-------------------- ![]() |
Alexchan |
發表於: May 10 2005, 22:08
|
據點兵長 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 2,407 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-18-2003 活躍:9 聲望:129 ![]() |
好白痴, 一個九唔搭八既網絡語言, 居然仲要叫火星文!
簡直係褻瀆火星呀! |
蒼月 舞 |
發表於: May 10 2005, 23:27
|
||
![]() 八品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 167 所屬群組: 一般 註冊日期: 4-10-2004 活躍:3 聲望:未有評價 ![]() |
這是代表了這些所謂新新人類的興趣都很奇怪嗎...||| 注音文就夠討厭了, 居然還有這種火星文 |
||
嘿嘿嘿 |
發表於: May 11 2005, 01:11
|
||
![]() 二品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,649 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-20-2003 活躍:4 聲望:19 ![]() |
梨D 4 Sing 聞 中 mei do +, 4 d 5 4 d 本篇文章已被 嘿嘿嘿 於 May 11 2005, 05:42 編輯過 -------------------- 2007年目標 : 做業主
|
||
香港長弓 |
發表於: May 11 2005, 03:09
|
![]() 水橋控是也~!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 999 所屬群組: 一般 註冊日期: 11-03-2004 活躍:9 聲望:305 ![]() |
ngo dou yiu tong lei dei wan... 4 sing men ngo hou lek ga XD
本篇文章已被 香港長弓 於 May 11 2005, 03:11 編輯過 -------------------- [推廣]ぱちゅコン PatchCon
BSW徵求中でかぱぱ!! 三國殺Online徵求中でかぱぱ!! 【Nゲージ】河童の自作動力!(前半)【にとり】 【Nゲージ】河童の自作動力!(後半)【にとり】 姓名:キュゥべえ 人品得分:0 评价:你一定不是人吧?怎么一点人品都没有? |
秋盈 |
發表於: May 11 2005, 03:22
|
||||
![]() 聖教教主 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 2,915 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-19-2003 活躍:11 聲望:739 ![]() |
對啊!我看見注音文、粵英夾雜的「港文」就頭皮發麻,還要再來火星文?太離譜了啦!簡直是數典忘祖,褻瀆文字!雖說文字有生命力,隨著時代演化,但不是可以這樣胡亂堆砌的! ![]() ![]() 最近在香港的討論版上看到很多「流鶯語」,也就是模仿內地女子不純正廣東話的字音,例如「好」變成「巧」、「靚」變成「令」,看到了我仍是火冒九丈!粵語雖是方言,不是書面語,也容不得如此隨意污衊! ![]() ![]() ![]() -------------------- |
||||
Alexchan |
發表於: May 11 2005, 05:59
|
||||||
據點兵長 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 2,407 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-18-2003 活躍:9 聲望:129 ![]() |
「流鶯語」起碼仲睇得明, 有時一句起兩句止都唔會咁嬲, , 但句句都係咁真係頂班靚妹唔順! |
||||||
Phoenix@南海 |
發表於: May 11 2005, 12:56
|
||||||
![]() 南方海洋大島上小小的鳳凰 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,555 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-23-2003 活躍:8 聲望:156 ![]() |
秋盈姐,靚本字確是"令"沒錯啊....只是我們習非成是罷了.... 且看諸葛羲兄某日的日記 Tuesday, April 13, 2004 文化拾趣 (五) 「靚」 我們平常講「靚仔靚女」、「靚車」、「靚衫」的「靚」字究竟是怎樣寫的?有人認為「靚」就是正確的寫法,大家同意嗎?我們查後漢許慎的《說文解字》,裡面說:「靚,召也」,「靚」是「召喚」的意思。查宋朝的《廣韻》,「靚」的解釋是「裝飾也」。總的來說,「靚」是一個人的主動詞,不是形容詞。再留意一下「靚」的讀音,我們會發覺它與粵方言中「靚車」、「靚衫」的「靚」的讀音有很大的差別。「靚」於《廣韻》的標音是「疾政切」,應讀「靜」音。是故古書常常將「靜」、「靖」兩字假借為「靚」。比如《漢書•賈誼傳》有「澹虖若深淵之靚」一句,顏師古注:「靚與靜同」。又如《王莽傳》中「清靚無塵」一語,顏師古注:「靚即靜字也」。「靚」的聲母是dz-,要轉到粵語中「靚車」、「靚衫」的「靚」的聲母l-是很牽強的事,因此,「靚仔靚女」、「靚車」、「靚衫」的「靚」字應是寫錯了。 本字原來就是「令」。《爾雅•釋詁上》釋「令」為「善也」,「令」正是美好之意。《詩經•大雅•卷阿》云:「如圭如璋,令聞令望。」鄭玄注:「令,善也。」「令聞令望」即是「名聲好」的意思。到後來,相似的說法也曾出現,如《漢書•哀帝紀》云:「(哀帝)文辭博敏,幼有令聞。」顏師古注:「令,善也;聞,名也。」《韋賢傳》有「即以令日」句,顏師古注:「令,善也。」「令日」即「吉日」之謂。 《南齊書•王僧虔傳》言:「重華無嚴父,放勳無令子」,意思是說:「舜沒有嚴格的父親,堯沒有善良的兒子。」《北史•高琳傳》:「必生令子」;《舊唐書•鄭餘慶傳》言:「涵,卿令子,而朕直臣也」。上述例子中的「令子」大概等於粵語中的「靚仔」、「好仔」。看來「『靚』仔」一詞已經有很悠久的歷史了。 時至今日,我們還常以「令尊」稱呼別人的父親,「令堂」稱呼別人的母親,「令公子」稱呼別人的兒子,「令千金」或「令嬡」稱呼別人的女兒,凡此種種,其實均是運用了「令,善也」這個含義。就讀音而言,「令」的聲調(由陽去轉為陰去)及韻尾的改變,都是正常不過的。記著了,「靚仔靚女」、「靚車」、「靚衫」等的「靚」不是本字,真正的本字是「令」。 (二零零四年四月十二日) 不過 ....看見那些文...我就要暈了.....拼音都夠難看啦.... 本篇文章已被 Phoenix@南海 於 May 11 2005, 12:59 編輯過 -------------------- 美しい星の上で
この蒼い星の上で |
||||||
秋盈 |
發表於: May 11 2005, 13:17
|
||
![]() 聖教教主 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 2,915 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-19-2003 活躍:11 聲望:739 ![]() |
謝謝指教。不過,這始終是古字的用法,到了今天,「令」除了「令尊」、「令堂」等稱呼外,已少有「善」的意思,正如我們不會再用「舍」來代表「捨棄」的意思一樣。何況我不相信那些網友會懂得「令」和「靚」的關係,他們的出發點只是學那些不純正的粵語發音,不但褻瀆了語言和文字,某程度上也是對外省人的一種歧視--為甚麼偏偏要拿人家的口音開玩笑?咱們的國語又能標準到哪裡去? ![]() 本篇文章已被 秋盈 於 May 11 2005, 13:30 編輯過 -------------------- |
||
Phoenix@南海 |
發表於: May 11 2005, 13:23
|
![]() 南方海洋大島上小小的鳳凰 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,555 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-23-2003 活躍:8 聲望:156 ![]() |
↑這也是,不過只是不要見人這樣用就罵...到底還要看那個人的底子吧?
因為...至少我,知道這是本字的話,就會用的了... -------------------- 美しい星の上で
この蒼い星の上で |
懶蛇 |
發表於: May 11 2005, 13:42
|
||||
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
同理﹐注音文、國語同音文、台語文也是對非國語/非台灣/非大陸人的一種歧視﹐根本就是排外嘛。 -------------------- ![]() |
||||
SS-N-19 |
發表於: May 26 2005, 01:26
|
||
![]() 仕官 ![]() ![]() ![]() 發表數: 50 所屬群組: 一般 註冊日期: 12-31-2004 活躍:0 聲望:未有評價 ![]() |
What is considered "the ultimate correctness" in languages that we use in daily life? Is it by some historical root? Is it by some strict grammatical and lexical theories? I don't think so. It's correct that way because people use it that way. Simple, huh? I'm not saying no matter how you use it it'll still be correct(like using those "mars" language), but if a usage got accepted by most of the population as a formal way of speaking or expressing, then that has to be considered correct. It doesn't matter if it's not used that way historically, nor does it matter if it's not a "proper" use of grammer. For example, how many of you guys know that we "should" say (according to grammatical theories) something like "give I" instead of "give me" in english? Which one is considered correct today? -------------------- P-700 3M-45 Granat
|
||
Pearltea |
發表於: May 26 2005, 05:15
|
![]() 四品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,289 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:5 聲望:614 ![]() |
原來廣東話的"靚"字本來就是"令"......在其他論壇女孩子說的"好令"/ "令令"是用標準中文還是錯字呢?....
如果不是有國家, 風氣, 習俗, 今日我們也不會有幾百種語言和幾千種方言 但是現今時下青年在網上用來溝過的"語言"真是有些問題, 他們不是用些俚語/廣東話來表達, 而是當中夾帶少許英語, 加些數字, 一部份錯別字和英文拼出來的廣東話組成一句句子, 還有些個別字如 "十卜" "4ever" "CC" "3Q" "PL" "MM" "ge" 久而久之, 他們連在日常生活用的字也不能用母語來表達, 只懂應用一些自己認為正確的詞語, 這樣算不算可悲? 為什麼我們懂一個字, 但是偏要用完全無關的字來代替? 就用電影來做例子, 我們看英語的電影時, 戲中的對白大部份是字典中的字, 但是看港產電影時, 每次都會出現大量未聽過的代語詞? 有時我在想, 中文是否應該像歐洲的語言一樣, 用Formal/Informal? 或者教導商業中文? 好讓年輕一代隨著網上語言的普及化的同時, 亦學會一套正規的溝通方式? For the Proper English grammar, SS-N-19, I see that as an advancement of a language, because people recognized a need to clarify the confusions in words, so they developed another way to distinguish the difference between referring as a subject or object in a sentence. A slang cannot be considered as a vocabulary until it has been officially acknowledged, but mob mentality is certainly the cause of such differences. |
![]() |
![]() ![]() ![]() |