分頁: (5) « 最前 ... 2 3 [4] 5  ( 前往第一篇未讀文章 ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> 不像中文的中文
參謀ABC
發表於: May 31 2006, 16:44  
Quote Post


神隱之主犯-永遠與須臾之罪人
************

發表數: 3,458
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-18-2003

活躍:15
聲望:1860


QUOTE (尼克 @ Aug 19 2005, 04:11 PM)
QUOTE (太空漫遊 @ Aug 16 2005, 02:46 AM)
QUOTE
這個譯名好像在不少論壇也曾引起過討論呢~XD"
不過偶個人偏向譯作「聖騎士」已經是粉適合的說~
從Paladin的行為、操守以及規條來看,將Paladin譯作聖騎士/聖武士其實已經是相當貼切了耶...
而且,因為Ranger在中文譯名上是「遊俠」...
假如Paladin叫作「俠聖」的話,這或許又會讓人感到有點混淆~tongue.gif

我沒有看過別人這樣譯,只是自己想到這樣譯呢。

「聖騎士」也行,但不夠「俠聖」的稱呼有型呢。

不過與「遊俠」相撞,這確是問題 ……

或者將Ranger譯做「浪客」?(臨時想到的  happy.gif

Paladin是查理曼著名的十二騎士柏拉丁,本是意大利文Paladino,後指聖騎士

而拜占庭的應該不作為聖騎士,是cataphract,鐵騎兵,源自帕提亞人,全身披上鐵甲,拜占庭人叫作"火爐人",因為太陽的烤烘下,鐵甲那難以抵住炙熱像火爐

聖殿騎士是Templar Knight,遊戲中的"神廟主持",其實是聖殿騎士團團長

說到現在遊戲的中譯我只能搖頭,原以為aoeII的中譯已經很不恰當了,那知和aoeIII比根本是小巫見大巫,誰都知道中文的"長槍"是冷兵器、是拿來捅人的,不過aoeIII中文化小組那幫人就是可以推陳出新,把"持長射程來福槍的士兵"譯做"長槍兵",至於俄國的Oprichnik、德國的Uhlan、土耳其的Spahi等等那更是意譯不出來了,干脆給你叫俄國騎兵、德國騎兵、鄂圖曼騎兵,還要兼顧這些名字的特殊含意?算了吧,人地搵兩餐咋,那能管這麼多?(雖然真要查上google就能查到)對於將莊園譯成迫擊砲的強人期望過高只能怪我太笨啊。
PM
Top
懶蛇
發表於: May 31 2006, 16:55  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


不知道光榮的中譯和AOE相比﹐誰勝誰負﹖ twisted.gif


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
徐元直
發表於: May 31 2006, 22:24  
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,913
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:52
聲望:4176


翻譯水準低劣的遊戲代理有很多,因此被改得一塌糊塗的遊戲有很多。

還是學好英文玩原版或自己重翻最實在。


--------------------
......
PMEmail Poster
Top
參謀ABC
發表於: Jun 1 2006, 01:18  
Quote Post


神隱之主犯-永遠與須臾之罪人
************

發表數: 3,458
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-18-2003

活躍:15
聲望:1860


QUOTE (懶蛇 @ Jun 1 2006, 12:55 AM)
不知道光榮的中譯和AOE相比﹐誰勝誰負﹖ twisted.gif

aoe還沒出現"給我閃邊咧"這種對話,當然是光榮勝了
PM
Top
冰鎮郁金香
發表於: Aug 7 2006, 14:09  
Quote Post


出世


發表數: 3
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-07-2006

活躍:0
聲望:未有評價


罄竹難書?!
“這些年來﹐年輕華人的中文水平越來越垃圾。。。”


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Aug 7 2006, 14:43  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


金香......


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
鮑鮑
發表於: Aug 7 2006, 14:50  
Quote Post


二品官
***********

發表數: 1,741
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:10
聲望:195


人家是新來的大陸同胞唔該
PMEmail PosterUsers Website
Top
尼克
發表於: Aug 7 2006, 15:41  
Quote Post


六品官
*******

發表數: 653
所屬群組: 一般
註冊日期: 6-09-2005

活躍:5
聲望:28


"鬱"簡體為"郁"


--------------------
The Mighty Reds!!
PMEmail Poster
Top
黃巾小賊
發表於: Aug 8 2006, 09:57  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


現在我只想知道冰鎮鬱金香是不是好吃的東西。 grin2.gif


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
軒轅愛
發表於: Sep 17 2006, 07:36  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 275
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-16-2006

活躍:2
聲望:152


  或者可以寫成: 向長崎和廣島投擲原子彈是否恰當

  在形容詞後加上一個性字, 使之成為名詞, 這是中國內地流行的做法。 這種中文文法是正統嗎?無論如何,但它已經被廣泛使用在報紙、雜誌和通告上。

  另外,內地流行造字。例如,用秀字代表英文詞SHOW。有時甚至用同音別字,
省略字本身的對錯原則。

  我個人認為,這樣濫改中文文法是一件壞事。

 


--------------------
親愛的朋友,我只能目送你,走你自己的路。

願棋伴與人常在。
PMEmail Poster
Top
阿暪
發表於: Sep 17 2006, 09:21  
Quote Post


一品官
************

發表數: 5,279
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-17-2004

活躍:16
聲望:1208


我覺得文字語言的演變是有其規律, 詞彙的產生背後應有其文化原因或應用需要.

形容詞後加上一個性字, 使之成為名詞, 的確有其用處. 至於濫不濫用是另一回事.


--------------------
暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容
湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城
歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名

興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊!
一頁風雲散啊...變幻了時空
聚散皆是緣啊!離合總關情啊!
擔當生前事啊...何計身後評?

長江有意化作淚,長江有情起歌聲
歷史的天空,閃爍幾顆星
人間一股英雄氣...
在馳騁縱橫...
PMEmail Poster
Top
諸葛羲
發表於: Sep 20 2006, 11:42  
Quote Post


五品官
********

發表數: 709
所屬群組: 太守
註冊日期: 10-28-2003

活躍:7
聲望:893


QUOTE (軒轅愛 @ Sep 17 2006, 03:36 PM)
  或者可以寫成: 向長崎和廣島投擲原子彈是否恰當

  在形容詞後加上一個性字, 使之成為名詞, 這是中國內地流行的做法。 這種中文文法是正統嗎?無論如何,但它已經被廣泛使用在報紙、雜誌和通告上。

  另外,內地流行造字。例如,用秀字代表英文詞SHOW。有時甚至用同音別字,
省略字本身的對錯原則。

  我個人認為,這樣濫改中文文法是一件壞事。

 

在狀詞後加上「性」字而使之轉化成名詞,與濫改語法無關(漢語研究裡多稱「語法」,鮮用「文法」一詞)。「性」在現代漢語裡是一個「名詞後綴」,已屬公論。我估計這個用法大概是來自日本的。再說,我們很難介定甚麼是「正統文法」。現在我們奉普通話的語法為標準漢語語法,那是把普通話(北京話)定為全國標準語的結果。這一點我們要注意,否則我們很容易便會誤以為各地方言的語法「不正統」了。

同音別字固不可取,但音譯詞未嘗不可接受。這是一個大趨勢。況且它對我們日常交際並無太大的影響。說到底,語言究為實用而生,在不影響日常溝通的前提下,採用音譯是毫無問題的。(日語中即有大量的外語音譯詞。)

本篇文章已被 諸葛羲 於 Sep 20 2006, 11:44 編輯過
PMEmail PosterUsers Website
Top
軒轅愛
發表於: Sep 20 2006, 12:11  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 275
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-16-2006

活躍:2
聲望:152


謝指點。諸葛先生可以介紹些音譯詞嗎?知得太少了。


--------------------
親愛的朋友,我只能目送你,走你自己的路。

願棋伴與人常在。
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Sep 22 2006, 23:09  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


其實現代漢語中的很多譯名其實是日文來的。


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
秋盈
發表於: Nov 28 2006, 04:18  
Quote Post


聖教教主
************

發表數: 2,915
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-19-2003

活躍:11
聲望:739


QUOTE (軒轅愛 @ Sep 20 2006, 08:11 PM)
謝指點。諸葛先生可以介紹些音譯詞嗎?知得太少了。

據我所知,現代日語和韓語有不少字詞是直譯英文的字音,有點像港式粵語的「巴士」、「的士」之類。

因為現正學韓語,發覺他們很多日常用語不是沿用中文(例如yeok「驛」是火車或地鐵站)、便是英文(beoseu terminal),甚至是日文漢字(例如「案內」,即資訊或詢問處),韓國固有的詞語不算多,甚是有趣。我老師甚至說韓語的詞語有六、七成源出中文,只是解釋可能與中文有少許分別。

本篇文章已被 秋盈 於 Nov 28 2006, 04:20 編輯過


--------------------
感月吟風多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更飄零,試燈無意思,踏雪沒心情。

梅林邀月
PMEmail PosterUsers Website
Top
阿暪
發表於: Nov 29 2006, 14:18  
Quote Post


一品官
************

發表數: 5,279
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-17-2004

活躍:16
聲望:1208


QUOTE (軒轅愛 @ Sep 20 2006, 08:11 PM)
謝指點。諸葛先生可以介紹些音譯詞嗎?知得太少了。

就算不是現代產生的詞語, 古時的漢語也有不是沒有音譯字.


聽說過廣東話的「零舍」是來自阿拉伯語(不過我未能查證真偽)

來自佛經的詞語也有不少音譯的.

佛陀、涅盤、剎那....

來自西域的:葡萄、琵琶


--------------------
暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容
湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城
歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名

興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊!
一頁風雲散啊...變幻了時空
聚散皆是緣啊!離合總關情啊!
擔當生前事啊...何計身後評?

長江有意化作淚,長江有情起歌聲
歷史的天空,閃爍幾顆星
人間一股英雄氣...
在馳騁縱橫...
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Nov 29 2006, 23:03  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


QUOTE (秋盈 @ Nov 27 2006, 11:18 PM)
QUOTE (軒轅愛 @ Sep 20 2006, 08:11 PM)
謝指點。諸葛先生可以介紹些音譯詞嗎?知得太少了。

據我所知,現代日語和韓語有不少字詞是直譯英文的字音,有點像港式粵語的「巴士」、「的士」之類。

因為現正學韓語,發覺他們很多日常用語不是沿用中文(例如yeok「驛」是火車或地鐵站)、便是英文(beoseu terminal),甚至是日文漢字(例如「案內」,即資訊或詢問處),韓國固有的詞語不算多,甚是有趣。我老師甚至說韓語的詞語有六、七成源出中文,只是解釋可能與中文有少許分別。

韓語用漢語不要緊﹐只要他們不要用得久了就以為那些本來是韓語就好。 sleep.gif


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
阿暪
發表於: Dec 9 2006, 13:46  
Quote Post


一品官
************

發表數: 5,279
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-17-2004

活躍:16
聲望:1208


QUOTE (懶蛇 @ Nov 30 2006, 07:03 AM)
韓語用漢語不要緊﹐只要他們不要用得久了就以為那些本來是韓語就好。 sleep.gif

「妄自尊大」似乎成為了韓國人的形象了 twisted.gif


--------------------
暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容
湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城
歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名

興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊!
一頁風雲散啊...變幻了時空
聚散皆是緣啊!離合總關情啊!
擔當生前事啊...何計身後評?

長江有意化作淚,長江有情起歌聲
歷史的天空,閃爍幾顆星
人間一股英雄氣...
在馳騁縱橫...
PMEmail Poster
Top
黃巾小賊
發表於: Mar 2 2007, 10:00  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


QUOTE
二﹕去愛、去食、去<動詞>

這是英文的"to <verb>"。中文不應這樣寫吧。去﹗

其實這是受英文影響?還是跟英文某些情況類似?

廣東話這樣說也很正常。

這樣寫只是廣東人的習慣?
非廣東人也這樣寫,非廣東人與廣東人的習慣形成是同步的?抑或廣東人這方面的歷史比較悠久?
廣東話受英文影響?
非廣東人受廣東話影響?
非廣東人受英文影響?

本篇文章已被 黃巾小賊 於 Mar 2 2007, 10:09 編輯過


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
阿暪
發表於: Mar 2 2007, 16:21  
Quote Post


一品官
************

發表數: 5,279
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-17-2004

活躍:16
聲望:1208


QUOTE (黃巾小賊 @ Mar 2 2007, 06:00 PM)
QUOTE
二﹕去愛、去食、去<動詞>

這是英文的"to <verb>"。中文不應這樣寫吧。去﹗

其實這是受英文影響?還是跟英文某些情況類似?

廣東話這樣說也很正常。

這樣寫只是廣東人的習慣?
非廣東人也這樣寫,非廣東人與廣東人的習慣形成是同步的?抑或廣東人這方面的歷史比較悠久?
廣東話受英文影響?
非廣東人受廣東話影響?
非廣東人受英文影響?

又或者這種文法並不是受英文影響, 而是這本身就是所有語言的發展趨勢?


--------------------
暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容
湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城
歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名

興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊!
一頁風雲散啊...變幻了時空
聚散皆是緣啊!離合總關情啊!
擔當生前事啊...何計身後評?

長江有意化作淚,長江有情起歌聲
歷史的天空,閃爍幾顆星
人間一股英雄氣...
在馳騁縱橫...
PMEmail Poster
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options分頁: (5) « 最前 ... 2 3 [4] 5  Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0169 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]