
香港三國志 · 版規 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
歡迎訪客 ( 登入 | 註冊 ) | 重寄認證電子郵件 |
分頁: (5) « 最前 ... 2 3 [4] 5 ( 前往第一篇未讀文章 ) | ![]() ![]() ![]() |
參謀ABC |
發表於: May 31 2006, 16:44
|
||||||
![]() 神隱之主犯-永遠與須臾之罪人 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 3,458 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-18-2003 活躍:15 聲望:1860 ![]() |
說到現在遊戲的中譯我只能搖頭,原以為aoeII的中譯已經很不恰當了,那知和aoeIII比根本是小巫見大巫,誰都知道中文的"長槍"是冷兵器、是拿來捅人的,不過aoeIII中文化小組那幫人就是可以推陳出新,把"持長射程來福槍的士兵"譯做"長槍兵",至於俄國的Oprichnik、德國的Uhlan、土耳其的Spahi等等那更是意譯不出來了,干脆給你叫俄國騎兵、德國騎兵、鄂圖曼騎兵,還要兼顧這些名字的特殊含意?算了吧,人地搵兩餐咋,那能管這麼多?(雖然真要查上google就能查到)對於將莊園譯成迫擊砲的強人期望過高只能怪我太笨啊。 |
||||||
懶蛇 |
發表於: May 31 2006, 16:55
|
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
不知道光榮的中譯和AOE相比﹐誰勝誰負﹖
![]() -------------------- ![]() |
徐元直 |
發表於: May 31 2006, 22:24
|
![]() 攤抖首領 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 7,913 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-18-2003 活躍:52 聲望:4176 ![]() |
翻譯水準低劣的遊戲代理有很多,因此被改得一塌糊塗的遊戲有很多。
還是學好英文玩原版或自己重翻最實在。 -------------------- ......
|
參謀ABC |
發表於: Jun 1 2006, 01:18
|
||
![]() 神隱之主犯-永遠與須臾之罪人 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 3,458 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-18-2003 活躍:15 聲望:1860 ![]() |
aoe還沒出現"給我閃邊咧"這種對話,當然是光榮勝了 |
||
冰鎮郁金香 |
發表於: Aug 7 2006, 14:09
|
![]() 出世 發表數: 3 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-07-2006 活躍:0 聲望:未有評價 ![]() |
罄竹難書?!
“這些年來﹐年輕華人的中文水平越來越垃圾。。。” -------------------- ![]() |
懶蛇 |
發表於: Aug 7 2006, 14:43
|
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
鬱金香......
-------------------- ![]() |
鮑鮑 |
發表於: Aug 7 2006, 14:50
|
![]() 二品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,741 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-18-2003 活躍:10 聲望:195 ![]() |
人家是新來的大陸同胞唔該
|
尼克 |
發表於: Aug 7 2006, 15:41
|
![]() 六品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 653 所屬群組: 一般 註冊日期: 6-09-2005 活躍:5 聲望:28 ![]() |
"鬱"簡體為"郁"
-------------------- The Mighty Reds!!
|
黃巾小賊 |
發表於: Aug 8 2006, 09:57
|
![]() 芻狗 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 4,555 所屬群組: 軍團長 註冊日期: 3-02-2005 活躍:12 聲望:557 ![]() |
現在我只想知道冰鎮鬱金香是不是好吃的東西。
![]() -------------------- 板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」 板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」 孔子:「老而不死,是為賊。」 |
軒轅愛 |
發表於: Sep 17 2006, 07:36
|
![]() 八品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 275 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-16-2006 活躍:2 聲望:152 ![]() |
或者可以寫成: 向長崎和廣島投擲原子彈是否恰當
在形容詞後加上一個性字, 使之成為名詞, 這是中國內地流行的做法。 這種中文文法是正統嗎?無論如何,但它已經被廣泛使用在報紙、雜誌和通告上。 另外,內地流行造字。例如,用秀字代表英文詞SHOW。有時甚至用同音別字, 省略字本身的對錯原則。 我個人認為,這樣濫改中文文法是一件壞事。 -------------------- 親愛的朋友,我只能目送你,走你自己的路。
願棋伴與人常在。 |
阿暪 |
發表於: Sep 17 2006, 09:21
|
![]() 一品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 5,279 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-17-2004 活躍:16 聲望:1208 ![]() |
我覺得文字語言的演變是有其規律, 詞彙的產生背後應有其文化原因或應用需要.
形容詞後加上一個性字, 使之成為名詞, 的確有其用處. 至於濫不濫用是另一回事. -------------------- 暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容 湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城 歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名 興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊! 一頁風雲散啊...變幻了時空 聚散皆是緣啊!離合總關情啊! 擔當生前事啊...何計身後評? 長江有意化作淚,長江有情起歌聲 歷史的天空,閃爍幾顆星 人間一股英雄氣... 在馳騁縱橫... |
諸葛羲 |
發表於: Sep 20 2006, 11:42
|
||
![]() 五品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 709 所屬群組: 太守 註冊日期: 10-28-2003 活躍:7 聲望:893 ![]() |
在狀詞後加上「性」字而使之轉化成名詞,與濫改語法無關(漢語研究裡多稱「語法」,鮮用「文法」一詞)。「性」在現代漢語裡是一個「名詞後綴」,已屬公論。我估計這個用法大概是來自日本的。再說,我們很難介定甚麼是「正統文法」。現在我們奉普通話的語法為標準漢語語法,那是把普通話(北京話)定為全國標準語的結果。這一點我們要注意,否則我們很容易便會誤以為各地方言的語法「不正統」了。 同音別字固不可取,但音譯詞未嘗不可接受。這是一個大趨勢。況且它對我們日常交際並無太大的影響。說到底,語言究為實用而生,在不影響日常溝通的前提下,採用音譯是毫無問題的。(日語中即有大量的外語音譯詞。) 本篇文章已被 諸葛羲 於 Sep 20 2006, 11:44 編輯過 |
||
軒轅愛 |
發表於: Sep 20 2006, 12:11
|
![]() 八品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 275 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-16-2006 活躍:2 聲望:152 ![]() |
謝指點。諸葛先生可以介紹些音譯詞嗎?知得太少了。
-------------------- 親愛的朋友,我只能目送你,走你自己的路。
願棋伴與人常在。 |
懶蛇 |
發表於: Sep 22 2006, 23:09
|
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
其實現代漢語中的很多譯名其實是日文來的。
-------------------- ![]() |
秋盈 |
發表於: Nov 28 2006, 04:18
|
||
![]() 聖教教主 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 2,915 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-19-2003 活躍:11 聲望:739 ![]() |
據我所知,現代日語和韓語有不少字詞是直譯英文的字音,有點像港式粵語的「巴士」、「的士」之類。 因為現正學韓語,發覺他們很多日常用語不是沿用中文(例如yeok「驛」是火車或地鐵站)、便是英文(beoseu terminal),甚至是日文漢字(例如「案內」,即資訊或詢問處),韓國固有的詞語不算多,甚是有趣。我老師甚至說韓語的詞語有六、七成源出中文,只是解釋可能與中文有少許分別。 本篇文章已被 秋盈 於 Nov 28 2006, 04:20 編輯過 -------------------- |
||
阿暪 |
發表於: Nov 29 2006, 14:18
|
||
![]() 一品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 5,279 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-17-2004 活躍:16 聲望:1208 ![]() |
就算不是現代產生的詞語, 古時的漢語也有不是沒有音譯字. 聽說過廣東話的「零舍」是來自阿拉伯語(不過我未能查證真偽) 來自佛經的詞語也有不少音譯的. 佛陀、涅盤、剎那.... 來自西域的:葡萄、琵琶 -------------------- 暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容 湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城 歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名 興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊! 一頁風雲散啊...變幻了時空 聚散皆是緣啊!離合總關情啊! 擔當生前事啊...何計身後評? 長江有意化作淚,長江有情起歌聲 歷史的天空,閃爍幾顆星 人間一股英雄氣... 在馳騁縱橫... |
||
懶蛇 |
發表於: Nov 29 2006, 23:03
|
||||
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
韓語用漢語不要緊﹐只要他們不要用得久了就以為那些本來是韓語就好。 ![]() -------------------- ![]() |
||||
阿暪 |
發表於: Dec 9 2006, 13:46
|
||
![]() 一品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 5,279 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-17-2004 活躍:16 聲望:1208 ![]() |
「妄自尊大」似乎成為了韓國人的形象了 ![]() -------------------- 暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容 湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城 歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名 興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊! 一頁風雲散啊...變幻了時空 聚散皆是緣啊!離合總關情啊! 擔當生前事啊...何計身後評? 長江有意化作淚,長江有情起歌聲 歷史的天空,閃爍幾顆星 人間一股英雄氣... 在馳騁縱橫... |
||
黃巾小賊 |
發表於: Mar 2 2007, 10:00
|
||
![]() 芻狗 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 4,555 所屬群組: 軍團長 註冊日期: 3-02-2005 活躍:12 聲望:557 ![]() |
其實這是受英文影響?還是跟英文某些情況類似? 廣東話這樣說也很正常。 這樣寫只是廣東人的習慣? 非廣東人也這樣寫,非廣東人與廣東人的習慣形成是同步的?抑或廣東人這方面的歷史比較悠久? 廣東話受英文影響? 非廣東人受廣東話影響? 非廣東人受英文影響? 本篇文章已被 黃巾小賊 於 Mar 2 2007, 10:09 編輯過 -------------------- 板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」 板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」 孔子:「老而不死,是為賊。」 |
||
阿暪 |
發表於: Mar 2 2007, 16:21
|
||||
![]() 一品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 5,279 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-17-2004 活躍:16 聲望:1208 ![]() |
又或者這種文法並不是受英文影響, 而是這本身就是所有語言的發展趨勢? -------------------- 暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容 湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城 歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名 興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊! 一頁風雲散啊...變幻了時空 聚散皆是緣啊!離合總關情啊! 擔當生前事啊...何計身後評? 長江有意化作淚,長江有情起歌聲 歷史的天空,閃爍幾顆星 人間一股英雄氣... 在馳騁縱橫... |
||||
![]() |
![]() ![]() ![]() |