
香港三國志 · 版規 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
歡迎訪客 ( 登入 | 註冊 ) | 重寄認證電子郵件 |
![]() ![]() ![]() |
魏國繼承人曹沖倉舒 |
![]() |
![]() 九品官 ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 109 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-27-2006 活躍:0 聲望:未有評價 ![]() |
要英文作文嘅話,深奧嘅中文詞語或詩詞就會好難翻譯甚至唔可以翻譯,
例如[深藏不露]:我係一個深藏不露嘅人 英文就好難翻譯, 未知諸位有何高見(但唔好發筆戰啊 ![]() -------------------- 生於何望
|
曹昂 |
發表於: Nov 16 2006, 19:15
|
||
![]() 大魏繼承人 ![]() ![]() ![]() 發表數: 66 所屬群組: 一般 註冊日期: 10-26-2006 活躍:0 聲望:9 ![]() |
I am a person who disguises his talents well. I hide my talents well. etc... 基本上﹐一個真正深藏不露的人根本就不會說"我係一個深藏不露嘅人"這樣的話。 ![]() 本篇文章已被 曹昂 於 Nov 16 2006, 19:15 編輯過 -------------------- |
||
Oxymoron II |
發表於: Nov 16 2006, 20:22
|
投閒置散 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 782 所屬群組: 永久停權 註冊日期: 5-05-2004 活躍:5 聲望:0 ![]() |
如果寫文既時候用中文諗用再用英文寫番出黎...寫兩日先寫到篇essay
但係就咁用英文黎寫,五個鐘搞得掂一份6版紙essay囉 -------------------- ![]() |
秋盈 |
發表於: Nov 17 2006, 01:57
|
![]() 聖教教主 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 2,915 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-19-2003 活躍:11 聲望:739 ![]() |
照你這麼說,從事翻譯的人都是幹甚麼的呢?知其不可為而為之的笨蛋?還是欺世盜名的傢伙?
其實我明白你的意思,但你沒仔細分清楚表面語意和背後的文化背景。語意總可以用另一種語文翻譯或解釋,但文化背景則很難翻譯,甚至不能翻譯。因為每種語文的文化根基不同,難以完全準確地表達另一種語文所包含的文化背景。 就用你的舉例:「深藏不露」,是指一個人隱藏他真實的一面,而且多數有貶義,即隱藏是為了一些不可告人的目的。這意思在英語裡儘可解釋明白,但就失去中文原有言簡意賅的感覺。這種感覺正是翻譯的真正困難所在。 同樣道理,英文的intent和intention,均有「動機」、「意願」的意思,但兩者的分別,卻需要看前文後理才能明白。 -------------------- |
武襄 |
發表於: Nov 17 2006, 03:58
|
四品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,296 所屬群組: 賢臣 註冊日期: 9-21-2003 活躍:7 聲望:160 ![]() |
中文和英文本身就是兩種不同的文化,作文時請不要只是把心中想作的中文譯做英文的寫出來,這樣很容易變成「中文式英文」,就好像英國文學的中文版和中國文學的英文版,看上去完全是兩種事,只能譯到其表意,其中精髓,還是要原本的語言才可以真正表達出來。
|
![]() |
![]() ![]() ![]() |