Reply to this topicStart new topicStart Poll

> 中文與英文的文法、語言等障礙
魏國繼承人曹沖倉舒
?發表於: Nov 16 2006, 18:13  
Quote Post


九品官
****

發表數: 109
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-27-2006

活躍:0
聲望:未有評價


要英文作文嘅話,深奧嘅中文詞語或詩詞就會好難翻譯甚至唔可以翻譯,
例如[深藏不露]:我係一個深藏不露嘅人
英文就好難翻譯,
未知諸位有何高見(但唔好發筆戰啊 laugh.gif )


--------------------
生於何望
PMEmail Poster
Top
曹昂
發表於: Nov 16 2006, 19:15  
Quote Post


大魏繼承人
***

發表數: 66
所屬群組: 一般
註冊日期: 10-26-2006

活躍:0
聲望:9


QUOTE (魏國繼承人曹沖倉舒 @ Nov 16 2006, 01:13 PM)
要英文作文嘅話,深奧嘅中文詞語或詩詞就會好難翻譯甚至唔可以翻譯,
例如[深藏不露]:我係一個深藏不露嘅人
英文就好難翻譯,
未知諸位有何高見(但唔好發筆戰啊 laugh.gif )

I am a person who disguises his talents well.

I hide my talents well.

etc...

基本上﹐一個真正深藏不露的人根本就不會說"我係一個深藏不露嘅人"這樣的話。 twisted.gif

本篇文章已被 曹昂 於 Nov 16 2006, 19:15 編輯過


--------------------
我才是魏武帝長子﹐大魏的真正繼承人﹗﹗﹗

我是懶蛇的馬甲。
PMEmail Poster
Top
Oxymoron II
發表於: Nov 16 2006, 20:22  
Quote Post


投閒置散
********

發表數: 782
所屬群組: 永久停權
註冊日期: 5-05-2004

活躍:5
聲望:0


如果寫文既時候用中文諗用再用英文寫番出黎...寫兩日先寫到篇essay

但係就咁用英文黎寫,五個鐘搞得掂一份6版紙essay囉



--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
秋盈
發表於: Nov 17 2006, 01:57  
Quote Post


聖教教主
************

發表數: 2,915
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-19-2003

活躍:11
聲望:739


照你這麼說,從事翻譯的人都是幹甚麼的呢?知其不可為而為之的笨蛋?還是欺世盜名的傢伙?

其實我明白你的意思,但你沒仔細分清楚表面語意和背後的文化背景。語意總可以用另一種語文翻譯或解釋,但文化背景則很難翻譯,甚至不能翻譯。因為每種語文的文化根基不同,難以完全準確地表達另一種語文所包含的文化背景。

就用你的舉例:「深藏不露」,是指一個人隱藏他真實的一面,而且多數有貶義,即隱藏是為了一些不可告人的目的。這意思在英語裡儘可解釋明白,但就失去中文原有言簡意賅的感覺。這種感覺正是翻譯的真正困難所在。

同樣道理,英文的intent和intention,均有「動機」、「意願」的意思,但兩者的分別,卻需要看前文後理才能明白。


--------------------
感月吟風多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更飄零,試燈無意思,踏雪沒心情。

梅林邀月
PMEmail PosterUsers Website
Top
武襄
發表於: Nov 17 2006, 03:58  
Quote Post


四品官
*********

發表數: 1,296
所屬群組: 賢臣
註冊日期: 9-21-2003

活躍:7
聲望:160


中文和英文本身就是兩種不同的文化,作文時請不要只是把心中想作的中文譯做英文的寫出來,這樣很容易變成「中文式英文」,就好像英國文學的中文版和中國文學的英文版,看上去完全是兩種事,只能譯到其表意,其中精髓,還是要原本的語言才可以真正表達出來。
PMEmail Poster
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0158 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]