Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Engrish 2
阿暪
發表於: Mar 29 2006, 06:34  
Quote Post


一品官
************

發表數: 5,279
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-17-2004

活躍:16
聲望:1208


原Engrish討論串

Examples of Chinglish


Anti-Earthquake Memorial: actually an Earthquake Memorial

user posted image

The City Bank Apartment Hotel

user posted image

The following are some instances of Chinglish, along with a description of where they may be found and what they mean when correctly translated into English:

To take notice of safe: The slippery are very crafty. (Beijing) = Be careful, slippery slopes.
To put out Xuanda Expressway. To put in Jingzhang Expressway. (Xuanda Expressway) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. (Jingzhang Expressway) = Descent.
Rain or snow day. Bridge, slow-driving. (All expressways in Hebei) = Slow on bridge in case of rain or snow.
Oil gate. / Into. (4th Ring Road (Beijing)) = Filling station. / Entrance.
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan. = Smoking is prohibited, penalty for violators is 50 yuan.
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.
If you have trouble ask for the policeman. or If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (Beijing) = In cases of emergency, please call 110. (110 = police phone line in China, equivalent to 911 in the USA and 999 in the UK.)
Complaining tel. (投诉电话)= Customer service telephone.
When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place. = Engine room - Caution.
Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.
Visit in civilisation, pay attention to hygiene!(文明参观,注意卫生) This is a message mainly aimed at locals and other people who would otherwise visit somewhere in a sloppy manner.
Deformed man toilet. = Public toilet for the disabled.
Crippled restroom. = Public toilet for the disabled.
When you across hard you can ring TEL (number). = In case of emergency, please call (number).
Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.
X Bank Shaoguan Cent Company (某银行韶关分公司) = X Bank Shaoguan Subsidiary
To run business (營業中 [lit. "operating"] - commonly seen sign in mainland China and Taiwan) = Open.
Drink tea (休息中 [lit. "resting"] - commonly seen sign in Taiwan) = Closed.
Many Function Hall (多功能室) (Shanghai) - Multifunctional Hall
We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, made by Dali Group
Burnt meat biscuit = type of meat flavoured biscuit
Please Drive Correctly = traffic sign reminding people to obey the traffic rules
New Shipu Hotel = not a hotel but a restaurant. The confusion probably results from the similarity between the Chinese word for restaurant - fan guan (饭馆), and the word for hotel - fan dian (饭店), both literally meaning "Meal Shop".
Welcome to our fine restaurant = sign in a hotel room (Note: see note above)
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.
Convenient = instant noodles, (方便面)Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn (made by a Chengde company)
Small two pots of heads = Erguotou(二锅头), a local spirit, appearing on a menu inside Oriental Plaza, Beijing
China smoke wine & A Smoke a Wine(中国烟酒) = Cigarette and wine shops, Beijing
Japanesque Milk Cracker = Japanese was spelt incorrectly as Japanesque.
The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door(豪华无线遥控伸缩门) = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (Train toilets)
Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost =油炸鬼= commonly known in 'proper English' as a 'Chinese donut.' It is not a donut (i.e not round, more like a submarine sandwich); basically a savoury flavoured "deep-fried foot-long piece of dough." It is a popular Chinese breakfast item. Usually served with congee (rice porridge) or soy milk. You will encounter this term only in Cantonese speaking parts. The Mandarin terminology does not translate the same.
Disabled Elevators (残疾人电梯) = Elevator for handicapped people. (CKS International Airport, Taipei)
Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm - (Beijing) = talking on cellphones not allowed during thunderstorms
No entry in peacetime = Emergency exit (Beijing Capital International Airport)
No noising and No speak aloud = No yelling (Beijing)
The too longer, too higher, overweight and the dangerous things are not allowed to be carried = Escalator, Xidan, Beijing
The older, the children, the deformities, the patients and the pregnant women should take the escalator with his guardian together. = Escalator, Xidan, Beijing
Xin Zhong Guo Kids Stuff = shop selling commodities for children, Wangfujing, Beijing
Question Authority = If you have questions, please ask the official in charge.
Extraordinary Door (非常门) = Emergency Exit. The confusion may result in the usage of 非常, where it means "Emergency" in Japanese, whereas it means "Extraordinary" in Chinese. A more proper term in Chinese for "Emergency Exit" would be 緊急出口 or 緊急門.

本篇文章已被 黃巾小賊 於 Jun 4 2006, 08:52 編輯過


--------------------
暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容
湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城
歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名

興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊!
一頁風雲散啊...變幻了時空
聚散皆是緣啊!離合總關情啊!
擔當生前事啊...何計身後評?

長江有意化作淚,長江有情起歌聲
歷史的天空,閃爍幾顆星
人間一股英雄氣...
在馳騁縱橫...
PMEmail Poster
Top
黃巾小賊
發表於: Nov 9 2006, 10:23  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


有人話今日唐英年在昂坪360致辭時說Ngong Ping San Luk Ling。 sweat.gif
主持說的是正常的Ngong Ping Three Sixty。

財爺示範接軌? sleep.gif

本篇文章已被 黃巾小賊 於 Nov 9 2006, 10:26 編輯過


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
鮑鮑
發表於: Nov 9 2006, 11:21  
Quote Post


二品官
***********

發表數: 1,741
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:10
聲望:195


唐英年掛住「碌齡」?
PMEmail PosterUsers Website
Top
孫堅文台
發表於: Nov 15 2006, 06:29  
Quote Post


九品官
****

發表數: 116
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-18-2005

活躍:1
聲望:未有評價


廣州地鐵的廣播係統:下一站体育中心,the next station is Ti Yu Zhong Xin


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0197 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]