Reply to this topicStart new topicStart Poll

> 關於外國人名翻譯問題
Leaf
發表於: Nov 14 2006, 12:21  
Quote Post


請開金口
************

發表數: 3,516
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-19-2003

活躍:14
聲望:428


當媒體讀出一個外國人譯名時,主要是讀姓還是讀名有沒有一套標準呢?

像朗奴•列根,為什麼媒體會選用「列根」不用「朗奴」?

薩達姆·侯賽因則有些媒體叫薩達姆有些媒體叫侯賽因(或者赫辛)。

這是隨意還有有一套基準?


--------------------
QUOTE
沒有主題就不會有討論,沒有討論這個討論區就要開始掃灰塵。特別是這個本來以三國誌主題為主打的論壇,在現在單機市場委縮,近來也沒有新一代三國誌或單機的三國遊戲的情況下,此種其他討論突顯重要。

諸如所以,政治討論,歷史討論,東方系列,信長系列等等一的討論,支撐著這個三國風漸漸江河日下的三國誌討論區。


QUOTE
就算有偏向性又如何?每個人能中立,高人般世事都給你看透了?


原來猥褻侵犯不但只要啞忍,還要打開雙腳歡迎入去要大叫熱咕真是大開眼界!

某日,某蛇與某b曾是水火不相容的敵人
今日,某蛇與某b是雷打不動的戰友

果真如言,沒有永遠的敵人,也沒有永遠的朋友,只有永遠的利益?
PM
Top
阿暪
發表於: Dec 9 2006, 13:41  
Quote Post


一品官
************

發表數: 5,279
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-17-2004

活躍:16
聲望:1208


QUOTE (Leaf @ Nov 14 2006, 08:21 PM)

這是隨意還有有一套基準?

常見的英文姓和英文名好像一般有既定的譯法,

而少見的, 似乎也有大概的準則, m 音譯姆, r, l 音同樣當l 音......


--------------------
暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角錚鳴
眼前飛揚著一個個鮮活的面容
湮沒了黃塵古道,荒蕪了烽火邊城
歲月啊!你帶不走那一串串熟悉的姓名

興亡誰人定啊!盛衰豈無憑啊!
一頁風雲散啊...變幻了時空
聚散皆是緣啊!離合總關情啊!
擔當生前事啊...何計身後評?

長江有意化作淚,長江有情起歌聲
歷史的天空,閃爍幾顆星
人間一股英雄氣...
在馳騁縱橫...
PMEmail Poster
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0133 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]