
香港三國志 · 版規 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
歡迎訪客 ( 登入 | 註冊 ) | 重寄認證電子郵件 |
![]() ![]() ![]() |
夏候妙才 |
發表於: Jun 18 2007, 16:51
|
![]() 八品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 255 所屬群組: 一般 註冊日期: 5-09-2007 活躍:1 聲望:0 ![]() |
我話tvb改哥d好怪
我以前睇摱畫火影佢明明係講查克拉,佢叫卓羅(怪物泥嫁) 宇”字”波佐助叫內佐助(佐助改性) 旗木卡卡西叫佐綠驚(怪,好難聽) 鳴人叫鳴門(會有鳴聲的門口) 其實佢個火影忍者係叫狐忍,我睇漫畫(狐忍)睇到的,哥d名好似 本篇文章已被 夏候妙才 於 Jun 18 2007, 16:51 編輯過 -------------------- 在這個論壇中有一樣野大家都會做,就係灌水......
大家齊灌水吧!! 同一個世界,同一起灌水 |
Oxymoron II |
發表於: Jun 18 2007, 18:58
|
||
投閒置散 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 782 所屬群組: 永久停權 註冊日期: 5-05-2004 活躍:5 聲望:0 ![]() |
聽慣左當然會覺得其他叫法怪 -------------------- ![]() |
||
諸葛people |
發表於: Jun 19 2007, 08:38
|
![]() ._. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 3,657 所屬群組: 太守 註冊日期: 12-02-2006 活躍:16 聲望:723 ![]() |
你看的是台灣版吧...
-------------------- 重蹈宇宙最初 密佈星羅
因果福禍 沒完沒了 善惡藏心壁 塵世中再分曉 |
黃巾小賊 |
發表於: Jun 19 2007, 08:58
|
![]() 芻狗 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 4,555 所屬群組: 軍團長 註冊日期: 3-02-2005 活躍:12 聲望:557 ![]() |
樓主似乎不知道日文原文是怎樣的。故事裡的人名甚少直接用到漢字,所以翻譯成中文時空間很大。
ナルト Naruto 漢字化寫成「嗚門」是很正常的。日本德島就有嗚門這個地方。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%A8 相較起來,「鳴人」像是不常見的。但作為人名,感覺的確好一點。 うちはサスケ Uchiha Sasuke サスケ Sasuke = 佐助 「内」(內) 是「うち」,這是很簡單的日語。 至於「宇智波」,う音可以是「宇」、ち音可以是「智」、は音可以是「波」。我不知道在日本文化中有沒有「宇智波」這東西,但怎樣在日本搜尋網站搜尋,都只見一大堆有關火影,而且不是日本本地的網頁。 はたけカカシ Hatake Kakashi 「はたけ」確等於「畑」。 至於「旗木」,一看見奇怪的是「~木」通常是「~き」(ki),但查一查: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p...=05654505400800 原來「け」也是的。 「はた」可以等於「旗」。 「旗木」的情況跟「宇智波」相同,只搜尋到有關火影而不是日本本地的網頁。 「卡卡西」是直接音譯。kakashi這個音在日語中最常令人想到的是漢字「案山子」,即稻草人,查一查「鹿驚」,似乎「鹿驚」是古語,與「案山子」這寫法是相通的。所以「畑鹿驚」更加有根有據(是否配合故事裡的人物設定又是另一回事),但讀起來「旗木卡卡西」的確較好。 「查克拉」和「卓羅」明顯是兩種不同的音譯。 本篇文章已被 黃巾小賊 於 Jun 19 2007, 11:19 編輯過 -------------------- 板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」 板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」 孔子:「老而不死,是為賊。」 |
諸葛暗 |
發表於: Jun 19 2007, 10:58
|
拾波仔 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 279 所屬群組: 一般 註冊日期: 1-19-2007 活躍:1 聲望:14 ![]() |
簡單的說就是譯法不同,就像香港譯Beckham為碧咸,而内地就叫貝克漢姆!
雖然說聼慣了覺得頗爲不習慣,但客觀的看是各有千秋! -------------------- ![]() |
Danny楓影 |
發表於: Jun 19 2007, 13:31
|
![]() 八品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 267 所屬群組: 一般 註冊日期: 6-05-2004 活躍:4 聲望:4 ![]() |
譯名不同..
日向寧次跟日向螺旋是同一人,只是譯的方法不同而已 -------------------- antifragile
|
黃巾小賊 |
發表於: Jun 20 2007, 09:16
|
![]() 芻狗 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 4,555 所屬群組: 軍團長 註冊日期: 3-02-2005 活躍:12 聲望:557 ![]() |
又搞下事先
Keroro的「藍星」,客觀的看譯得好不好? ![]() -------------------- 板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」 板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」 孔子:「老而不死,是為賊。」 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |