Reply to this topicStart new topicStart Poll

> 火影有d怪
夏候妙才
發表於: Jun 18 2007, 16:51  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 255
所屬群組: 一般
註冊日期: 5-09-2007

活躍:1
聲望:0


我話tvb改哥d好怪
我以前睇摱畫火影佢明明係講查克拉,佢叫卓羅(怪物泥嫁)
宇”字”波佐助叫內佐助(佐助改性)
旗木卡卡西叫佐綠驚(怪,好難聽) 
鳴人叫鳴門(會有鳴聲的門口)

其實佢個火影忍者係叫狐忍,我睇漫畫(狐忍)睇到的,哥d名好似

本篇文章已被 夏候妙才 於 Jun 18 2007, 16:51 編輯過


--------------------
在這個論壇中有一樣野大家都會做,就係灌水......
大家齊灌水吧!!
同一個世界,同一起灌水
PMEmail Poster
Top
Oxymoron II
發表於: Jun 18 2007, 18:58  
Quote Post


投閒置散
********

發表數: 782
所屬群組: 永久停權
註冊日期: 5-05-2004

活躍:5
聲望:0


QUOTE (夏候妙才 @ Jun 18 2007, 12:51 PM)
我話tvb改哥d好怪
我以前睇摱畫火影佢明明係講查克拉,佢叫卓羅(怪物泥嫁)
宇”字”波佐助叫內佐助(佐助改性)
旗木卡卡西叫佐綠驚(怪,好難聽) 
鳴人叫鳴門(會有鳴聲的門口)

其實佢個火影忍者係叫狐忍,我睇漫畫(狐忍)睇到的,哥d名好似

聽慣左當然會覺得其他叫法怪


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
諸葛people
發表於: Jun 19 2007, 08:38  
Quote Post


._.
************

發表數: 3,657
所屬群組: 太守
註冊日期: 12-02-2006

活躍:16
聲望:723


你看的是台灣版吧...


--------------------
重蹈宇宙最初 密佈星羅
因果福禍 沒完沒了
善惡藏心壁 塵世中再分曉
PM
Top
黃巾小賊
發表於: Jun 19 2007, 08:58  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


樓主似乎不知道日文原文是怎樣的。故事裡的人名甚少直接用到漢字,所以翻譯成中文時空間很大。

ナルト Naruto 漢字化寫成「嗚門」是很正常的。日本德島就有嗚門這個地方。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%A8
相較起來,「鳴人」像是不常見的。但作為人名,感覺的確好一點。

うちはサスケ Uchiha Sasuke
サスケ Sasuke = 佐助
「内」(內) 是「うち」,這是很簡單的日語。
至於「宇智波」,う音可以是「宇」、ち音可以是「智」、は音可以是「波」。我不知道在日本文化中有沒有「宇智波」這東西,但怎樣在日本搜尋網站搜尋,都只見一大堆有關火影,而且不是日本本地的網頁。

はたけカカシ Hatake Kakashi
「はたけ」確等於「畑」。
至於「旗木」,一看見奇怪的是「~木」通常是「~き」(ki),但查一查:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p...=05654505400800
原來「け」也是的。
「はた」可以等於「旗」。
「旗木」的情況跟「宇智波」相同,只搜尋到有關火影而不是日本本地的網頁。
「卡卡西」是直接音譯。kakashi這個音在日語中最常令人想到的是漢字「案山子」,即稻草人,查一查「鹿驚」,似乎「鹿驚」是古語,與「案山子」這寫法是相通的。所以「畑鹿驚」更加有根有據(是否配合故事裡的人物設定又是另一回事),但讀起來「旗木卡卡西」的確較好。

「查克拉」和「卓羅」明顯是兩種不同的音譯。

本篇文章已被 黃巾小賊 於 Jun 19 2007, 11:19 編輯過


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
諸葛暗
發表於: Jun 19 2007, 10:58  
Quote Post


拾波仔
*****

發表數: 279
所屬群組: 一般
註冊日期: 1-19-2007

活躍:1
聲望:14


簡單的說就是譯法不同,就像香港譯Beckham碧咸,而内地就叫貝克漢姆
雖然說聼慣了覺得頗爲不習慣,但客觀的看是各有千秋!


--------------------
user posted image
PMEmail PosterIntegrity Messenger IM
Top
Danny楓影
發表於: Jun 19 2007, 13:31  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 267
所屬群組: 一般
註冊日期: 6-05-2004

活躍:4
聲望:4


譯名不同..
日向寧次跟日向螺旋是同一人,只是譯的方法不同而已


--------------------
antifragile
PMEmail Poster
Top
黃巾小賊
發表於: Jun 20 2007, 09:16  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


又搞下事先

Keroro的「藍星」,客觀的看譯得好不好? twisted.gif


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0186 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]