分頁: (3) 1 [2] 3  ( 前往第一篇未讀文章 ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> [惡搞]大家會怎樣發「KOEI」的音, Haha
 
大家會怎樣發「KOEI」的音(以一粒.發隔每個發音)
K.O.E.I. [ 7 ]  [25.93%]
KO.EI.(日文) [ 7 ]  [25.93%]
KO.而. [ 12 ]  [44.44%]
KO.咦. [ 1 ]  [3.70%]
總票數: 27
訪客不能投票 
小巫師
發表於 Dec 27 2007, 00:55  
Quote Post


三品官
**********

發表數: 1,544
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:9
聲望:206


QUOTE (諸葛羲 @ Dec 27 2007, 04:45 AM)
首先,我已強調我的擬音是「想象」、「像」,只是給不認識日語的版友參考,並沒有說兩個讀音完全一模一樣。(要準確地標音,我會用音標,但用音標未必人人看懂。)其次,日語え、お的長音,按音理是把同一個音拉長一倍,然而實際上在收音時,舌頭總是會自然放平,即是相對地提高,所以おお一般又寫做おう,ええ一般又寫做えい。如果我們看國際音標元音舌位圖,那便一目了然了。

お是舌位後、半高、圓唇元音
う是舌位後、高、不圓唇元音
え是舌位前、半高、不圓唇元音
い是舌位前、高、不圓唇元音

(這裡用不到國際音標,故從略)

因此,ここ的讀音很接近英文Cold的"Co"(我誤加入"l"),ええ的讀音很接近英文字母A。(請參照Cold和A的DJ和KK拼音)如果說我錯擬了,那可能是你對Cold和A的英文發音掌握得不好了。

另外,你說こう讀哥(聲母g→k),我就搞不懂了。甚麼叫聲母g→k?g、k(羅馬音標)的主要分別在於前者濁,後者清。g→k難道是說濁音清化?還是甚麼別的情況呢?

總之,在語音上,音理是一回事,實際卻未必是同一回事(實際的情況會較複雜),而標音的方法往往傾向於忠實地把實際讀音標示出來。

已強調是想嗎?我懶得再逐個字看,麻煩你quote出來看看吧

給不認識日本語的人參考?單看「「榮」(えいei)的讀音像英文字母A」就已經知道連你也不認識日本語
我的英文讀音掌握得不好?我不否認我是一個UE oral F的大學生,可是我就知道如果一個人以為「えい」的讀音是將「え」和「い」兩個不同的音拚著讀的話,很自然就會發出像英文字母A的音
而且我未聽過日本人讀ええ時會讀成A

至於你搞不懂「こう讀哥(聲母g→k)」我實在很無言,首先我說明這裡的所謂「標音」是廣東話來的,如果你以為是國語的話就只好說是一場誤會
如果你知道是廣東話的話,你能寫出一個讀こう的中文字嗎?
硬要我拚的話只好說是「卡哥切」

我同意你說「標音的方法往往傾向於忠實地把實際讀音標示出來」。可是身為一個中國人(可能你不是),我不認為英文標音比中文標音容易看得懂,也不認為將えい讀成英文字母A是一個忠實的標音

另外我很佩服你不停在網上蒐集資料為板友解答問題,惟獨當涉及實際情況如えい的讀音時你就顯得力不從心

以上

↓糟糕發言!

本篇文章已被 小巫師 於 Dec 27 2007, 03:54 編輯過
PMEmail Poster
Top
參謀ABC
發表於 Dec 27 2007, 03:23  
Quote Post


神隱之主犯-永遠與須臾之罪人
************

發表數: 3,458
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-18-2003

活躍:15
聲望:1860


EROI(逃)

↑小巫 EROI

本篇文章已被 參謀ABC 於 Dec 27 2007, 05:18 編輯過
PM
Top
諸葛羲
發表於 Dec 27 2007, 08:50  
Quote Post


五品官
********

發表數: 709
所屬群組: 太守
註冊日期: 10-28-2003

活躍:7
聲望:893


QUOTE (小巫師 @ Dec 27 2007, 08:55 AM)
QUOTE (諸葛羲 @ Dec 27 2007, 04:45 AM)
首先,我已強調我的擬音是「想象」、「像」,只是給不認識日語的版友參考,並沒有說兩個讀音完全一模一樣。(要準確地標音,我會用音標,但用音標未必人人看懂。)其次,日語え、お的長音,按音理是把同一個音拉長一倍,然而實際上在收音時,舌頭總是會自然放平,即是相對地提高,所以おお一般又寫做おう,ええ一般又寫做えい。如果我們看國際音標元音舌位圖,那便一目了然了。

お是舌位後、半高、圓唇元音
う是舌位後、高、不圓唇元音
え是舌位前、半高、不圓唇元音
い是舌位前、高、不圓唇元音

(這裡用不到國際音標,故從略)

因此,ここ的讀音很接近英文Cold的"Co"(我誤加入"l"),ええ的讀音很接近英文字母A。(請參照Cold和A的DJ和KK拼音)如果說我錯擬了,那可能是你對Cold和A的英文發音掌握得不好了。

另外,你說こう讀哥(聲母g→k),我就搞不懂了。甚麼叫聲母g→k?g、k(羅馬音標)的主要分別在於前者濁,後者清。g→k難道是說濁音清化?還是甚麼別的情況呢?

總之,在語音上,音理是一回事,實際卻未必是同一回事(實際的情況會較複雜),而標音的方法往往傾向於忠實地把實際讀音標示出來。

已強調是想嗎?我懶得再逐個字看,麻煩你quote出來看看吧

給不認識日本語的人參考?單看「「榮」(えいei)的讀音像英文字母A」就已經知道連你也不認識日本語
我的英文讀音掌握得不好?我不否認我是一個UE oral F的大學生,可是我就知道如果一個人以為「えい」的讀音是將「え」和「い」兩個不同的音拚著讀的話,很自然就會發出像英文字母A的音
而且我未聽過日本人讀ええ時會讀成A

至於你搞不懂「こう讀哥(聲母g→k)」我實在很無言,首先我說明這裡的所謂「標音」是廣東話來的,如果你以為是國語的話就只好說是一場誤會
如果你知道是廣東話的話,你能寫出一個讀こう的中文字嗎?
硬要我拚的話只好說是「卡哥切」

我同意你說「標音的方法往往傾向於忠實地把實際讀音標示出來」。可是身為一個中國人(可能你不是),我不認為英文標音比中文標音容易看得懂,也不認為將えい讀成英文字母A是一個忠實的標音

另外我很佩服你不停在網上蒐集資料為板友解答問題,惟獨當涉及實際情況如えい的讀音時你就顯得力不從心

以上

↓糟糕發言!

小巫師似乎完全沒有看清楚我的留言(「我懶得再逐個字看」)。沒有看清楚,就在挖苦別人,這種態度,慎不可取。

1. 我的留言是自己寫的,並沒有從網上搜集甚麼資料。我只參考過「國際音標元音舌位圖」。請你在「佩服」我前拿出證據來。認識我的版友一定知道我的脾氣,我一向對網上的資訊抱著三分懷疑。我在HKSAN留言,也一向極少參考網上資料,最多是翻查書籍。你說我「不停在網上蒐集資料為板友解答問題」,到底是甚麼意思?

2. 「像」「象」本來就通用(除了動物:象),請你不要吹毛求疵了。

3. 如果大家看過我的留言,還覺得我認為「『えい』的讀音是將『え』和『い』兩個不同的音拚(羲案:應該是「拼」)著讀」的話,那麼我真是欲語無言了。我明明說了「日語え、お的長音,按音理是把同一個音拉長一倍」,何嘗把「え」和「い」兩個音「拼著讀」呢?我真是大惑不解。不過,我也指出了,實際上收音會有一點點變化、差異。這種變化是正常的、自然的(所以有講基礎日語的書說這是「為了發音方便」)。我相信我的解說已在上帖清楚說明,一般人應該看得懂(除非你故意不看)。

英文字母A到底怎麼發音?KK:/e/;DJ:/ei/。說地道英語的人,是不會把收音的i整個讀出來的。把收音的i整個讀出來,似乎是港式英語讀法(這個我不太清楚),非常別扭。小巫師似乎正是把A收音的i整個讀出來了(就像漢語拼音的-ei)。(如果想知道比較純正的讀法,你可以聽yahoo字典的即時發音,非常方便。)

另外,你寫「こう讀哥(聲母g→k)」,表達不清楚。我提出了疑問,你終於說明白了,那很好。只是「こう」讀「哥(聲母g→k)」(姑且用你的方法),「こ」也讀「哥(聲母g→k)」,你叫不認識日語的版友如何分別?

按音理,兩者的分別是前者讀得比後者長一倍。不過我也再次強調,前者こう在實際收音時,舌頭通常會自然放平,即是相對地提高。(為了讓小巫師不致誤會,我有必要強調:收音不是一個完整的音。)這個情況,其實我在上帖已說清楚了。相信各位版友已大致明白我的意思吧。

總之,我或許真的不懂日語(充其量略懂皮毛)。我的日語全靠自學得來的。我用英文擬音,只是為了取便(我認為在這個情況下,用中文直音標音不太適合)。沒想到這卻換來了「可能你不是中國人」之譏。

最後,我對小巫師有兩點建議:
1. 在反駁對方的意見前,請先把對方的意見看清楚。如果看不清楚,大可提問。不要讓別人覺得你是為反駁而反駁。
2. 討論時請不要妄加肊測,應該實事求是。也請注意發言的態度。

本篇文章已被 諸葛羲 於 Dec 27 2007, 11:24 編輯過
PMEmail PosterUsers Website
Top
蜀漢劉備
發表於 Dec 27 2007, 09:06  
Quote Post


含恨隱退
********

發表數: 846
所屬群組: 待認證
註冊日期: 11-18-2007

活躍:2
聲望:-71


很亂

不如開新帖"論日文"


本篇文章已被 蜀漢劉備 於 Dec 27 2007, 09:11 編輯過


--------------------
含恨隱退……
PM
Top
小巫師
發表於 Dec 28 2007, 01:54  
Quote Post


三品官
**********

發表數: 1,544
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:9
聲望:206


QUOTE (諸葛羲 @ Dec 27 2007, 04:50 PM)
1. 在反駁對方的意見前,請先把對方的意見看清楚。如果看不清楚,大可提問。不要讓別人覺得你是為反駁而反駁。
2. 討論時請不要妄加肊測,應該實事求是。也請注意發言的態度。

我不喜歡浪費時間和你一起長篇大論,反正你的發音永遠是對的,我和我一眾有學日本語的朋友都是錯的
因此發音姑且不談,談談邏輯如何?

不要讓別人覺得你是為反駁而反駁

討論時請不要妄加肊測

很有趣,根據你的第二句,你認為不應該妄加肊測。但早在第一句你則懷疑我是為反駁而反駁。
如果你的建議成立,要麼你不認為我是為反駁而反駁,要麼我沒有妄加肊測,要麼只有你可以妄加肊測。可是首這兩句都跟你的建議矛盾,因此不成立。惟獨第三句成立,因為你指的「別人」可以是指你以外的人,基於第二句「討論時請不要妄加肊測」,因此你必然沒覺得我是為反駁而反駁。

我現在看不清楚,想向你提問,望賜教︰就以上的分析,我有沒有為反駁而反駁、有沒有妄加肊測呢?
PMEmail Poster
Top
諸葛羲
發表於 Dec 28 2007, 07:13  
Quote Post


五品官
********

發表數: 709
所屬群組: 太守
註冊日期: 10-28-2003

活躍:7
聲望:893


如果我的意見真的有錯,我願意承認、改正。然而小巫師一而再,再而三迴避正題,旁敲側擊,但又一口咬定我有錯,竟拿不出半點理據。我感到冤枉之餘,更感到非常失望。以下回應,我盡量簡要,如果小巫師仍覺太長,那是我的責任。諸君諒我。

QUOTE
我不喜歡浪費時間和你一起長篇大論,反正你的發音永遠是對的,我和我一眾有學日本語的朋友都是錯的


不是討論,是(你的)妄斷
1. 我從來沒有說過誰對誰錯(請看我上兩篇留言,可是你不看,我沒有辦法。何況這麼細微的發音區別,談不上對錯)。我只是指出了實際發音情況,解釋了為甚麼日語お、え的長音通常又寫做おう、えい。如果真的有錯,我願意聽取意見,虛心接納。
2. 「我和我一眾有學日本語的朋友都是錯的」,我所學的,就不是日本語?
3. 討論不在乎長篇短篇大論小論,達意而已矣。「不喜歡浪費時間和你一起長篇大論」云云,足證你無心討論,卻又歸咎於我的「長篇大論」。

QUOTE
因此發音姑且不談,談談邏輯如何?


避重就輕

QUOTE
不要讓別人覺得你是為反駁而反駁

討論時請不要妄加肊測

很有趣,根據你的第二句,你認為不應該妄加肊測。但早在第一句你則懷疑我是為反駁而反駁。
如果你的建議成立,要麼你不認為我是為反駁而反駁,要麼我沒有妄加肊測,要麼只有你可以妄加肊測。可是首這兩句都跟你的建議矛盾,因此不成立。惟獨第三句成立,因為你指的「別人」可以是指你以外的人,基於第二句「討論時請不要妄加肊測」,因此你必然沒覺得我是為反駁而反駁。


我的兩個平凡的建議,萬萬想不到竟然淪為你的攻擊對象(足見你已理屈辭窮)。我只能說,你的「邏輯」毫無意義可言(我不是肊測,也不是無理的反駁),不值一駁,不過你「不喜歡浪費時間和我一起長篇大論」,我還是三緘其口,留待看官自評吧。為了讓小巫師不再斷章取義,我把我的建議完整地貼在下面:

1. 在反駁對方的意見前,請先把對方的意見看清楚。如果看不清楚,大可提問。不要讓別人覺得你是為反駁而反駁。
2. 討論時請不要妄加肊測,應該實事求是。也請注意發言的態度。

如果你認為這兩點建議在「邏輯」上是矛盾、是錯的話,大可不必接納。小巫師你不是新來的,HKSAN的討論風尚,我不相信你不知道

QUOTE
我現在看不清楚,想向你提問,望賜教︰就以上的分析,我有沒有為反駁而反駁、有沒有妄加肊測呢?


說了那麼多「邏輯」,原來你只是為了讓自己完全洗脫「為反駁而反駁」及「妄加肊測」的嫌疑!自己有沒有「為反駁而反駁」及「妄加肊測」,那是自己的責任,不要推諉於他人,自己也應該反省!

(只供參考)
《現代漢語詞典》(第五版):
覺得:1. 產生某種感覺。2. 認為(語氣較不肯定)。
妄:1. 荒謬不合理。2. 非分地,出了常規地;胡亂。
肊測:主觀地推測

覺得 = 肊測???


總結:

小巫師從一開始就沒有看清楚我的意見,所以以為我的意見與他的相差很遠。
如果小巫師從一開始就願意看清楚我的意見,那麼可能就不會鬧出這麼多笑話了。
(小巫師在這次「討論」中的態度,我真的不敢恭維。他一時以為我「可能不是中國人」,一時又以為我「不停在網上蒐集資料為板友解答問題」,我好不冤枉。)

我的意見石破天驚,道人所未道嗎?我只是指出了長音中的收音會有一點點差異,屬於細部問題,與你在課堂上學到的根本沒有太大分別。(我再次強調:收音不是一個完整的音。長音收音時舌頭提高,十分自然,很多人「日用而不自知」而已。)不知為何,我總是被小巫師窮追不捨,一口咬定是「全錯」,卻又沒有理據。(小巫師說自己學過日本語,聽過日本人說話;不過,我也學過,我也聽過。)

語言,不是那麼簡單的。

一言以蔽之:小巫師的回應令我非常失望

本篇文章已被 諸葛羲 於 Dec 28 2007, 09:01 編輯過
PMEmail PosterUsers Website
Top
龍驤將軍
發表於 Dec 28 2007, 11:23  
Quote Post


葉公好龍
************

發表數: 3,097
所屬群組: 一般
註冊日期: 5-13-2007

活躍:11
聲望:726


一句十分老土的話,怎樣讀光榮不重要,最重要是心有光榮。 grin2.gif
PMEmail Poster
Top
鮑鮑
發表於 Dec 28 2007, 11:25  
Quote Post


二品官
***********

發表數: 1,741
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:10
聲望:195


QUOTE (小巫師 @ Dec 26 2007, 08:32 PM)
QUOTE (諸葛羲 @ Dec 25 2007, 08:26 PM)
「個(陰平聲)」不就是「哥」嗎?

手誤,是陽平聲

QUOTE (諸葛羲 @ Dec 25 2007, 08:26 PM)
如果大家還是不明白,可以這樣想象:「光」(こうkou)的讀音像英文Cold中的"Col";「榮」(えいei)的讀音像英文字母A(可以稍為拉長發音)。

全錯
こう讀哥(聲母g→k),こう是こ的長音
えい則是え的長音

一個不會日語的旁人插一下嘴...

小巫師的誤會大概從這裡就開始了吧...

一句自信的「全錯」把「可以這樣『想象』」給無視了
或許小巫師真的很忙, 但在討論中因為「懶得再逐個字看」,要別人quote出來實在不是有心討論的態度, 而且也不見得當時諸葛羲的回覆很長

將討論焦點轉去正字, 邏輯來攻擊對手更顯辭窮和風度不足, 這是很多討論的結果...
但會給人在選舉論壇中不斷質問和攻擊對手而無視對方答案的候選人的感覺

聲母g→k的問題
一個沒有讀過語言學的香港人(我)會很簡單的理解成廣東話聲母g轉成k, 但在諸葛羲眼中這不是一個正統標音的表達方法吧 (問題似乎解決了)

一些妄斷, 肊測和發悔氣的句子顯而易見就不quote出來了, 希望大家還是要保持風尚

其他感想
英文讀音掌握得不夠千萬不要和羲兄對嘴 XD.gif
對一項事物的深入認識和研究會使人自信和執著, 但千萬不要自大
問罪始作帖者 XD.gif

本篇文章已被 鮑鮑 於 Dec 28 2007, 11:44 編輯過
PMEmail PosterUsers Website
Top
夏侯櫻
發表於 Dec 28 2007, 11:59  
Quote Post


愛丕無雙
********

發表數: 793
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-18-2003

活躍:6
聲望:65


看完以上小巫師和諸葛兄的對答之後…
我覺得自己學的日文都白學了… sweat.gif (巴)


--------------------
user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
蜀漢劉備
發表於 Dec 28 2007, 12:24  
Quote Post


含恨隱退
********

發表數: 846
所屬群組: 待認證
註冊日期: 11-18-2007

活躍:2
聲望:-71


QUOTE (夏侯櫻 @ Dec 28 2007, 07:59 PM)
看完以上小巫師和諸葛兄的對答之後…
我覺得自己學的日文都白學了… sweat.gif (巴)

教你的是什麼人?
中國人?日本人?


--------------------
含恨隱退……
PM
Top
夏侯櫻
發表於 Dec 28 2007, 13:00  
Quote Post


愛丕無雙
********

發表數: 793
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-18-2003

活躍:6
聲望:65


QUOTE (蜀漢劉備 @ Dec 28 2007, 08:24 PM)
QUOTE (夏侯櫻 @ Dec 28 2007, 07:59 PM)
看完以上小巫師和諸葛兄的對答之後…
我覺得自己學的日文都白學了… sweat.gif (巴)

教你的是什麼人?
中國人?日本人?

中國人日本人都有…
但更多是我自己看動畫or聽歌學的…

不過其實我是想說…
アよりゆ的りゆ我的唸發大概跟兩位解釋的有點不一樣…
我是很忠實地把四個字的音都讀出來的…
當然有輕重音之分…


--------------------
user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
蜀漢劉備
發表於 Dec 28 2007, 13:06  
Quote Post


含恨隱退
********

發表數: 846
所屬群組: 待認證
註冊日期: 11-18-2007

活躍:2
聲望:-71


QUOTE (夏侯櫻 @ Dec 28 2007, 09:00 PM)
QUOTE (蜀漢劉備 @ Dec 28 2007, 08:24 PM)
QUOTE (夏侯櫻 @ Dec 28 2007, 07:59 PM)
看完以上小巫師和諸葛兄的對答之後…
我覺得自己學的日文都白學了… sweat.gif (巴)

教你的是什麼人?
中國人?日本人?

中國人日本人都有…
但更多是我自己看動畫or聽歌學的…

不過其實我是想說…
こうえい的えい我的唸發大概跟兩位解釋的有點不一樣…
我是很忠實地把四個字的音都讀出來的…
當然有輕重音之分…

(冇野講) sweat.gif sweat.gif


--------------------
含恨隱退……
PM
Top
拖雷
發表於 Dec 28 2007, 13:45  
Quote Post


五品官
********

發表數: 997
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:8
聲望:440


QUOTE (蜀漢劉備 @ Dec 28 2007, 09:06 PM)
QUOTE (夏侯櫻 @ Dec 28 2007, 09:00 PM)
中國人日本人都有…
但更多是我自己看動畫or聽歌學的…

不過其實我是想說…
こうえい的えい我的唸發大概跟兩位解釋的有點不一樣…
我是很忠實地把四個字的音都讀出來的…
當然有輕重音之分…

(冇野講) sweat.gif sweat.gif

沒話說你回甚麼文....


鮑鮑也說了,こう讀哥(聲母g→k)是解哥(g音→k音)
在一般人來看其實很容易理解
諸葛兄太複雜去看反而不明白嗎?

至於えい,小巫師似乎忘了"A"有兩個讀音...

其實Kou-Ei的拚音也不難理解...
直接寫出來不用甚麼廣東音也沒問題吧?


--------------------
平生不作好人事,半夜派卡也不驚....
PMUsers Website
Top
小巫師
發表於 Dec 28 2007, 15:07  
Quote Post


三品官
**********

發表數: 1,544
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:9
聲望:206


QUOTE (拖雷 @ Dec 28 2007, 09:45 PM)
QUOTE (蜀漢劉備 @ Dec 28 2007, 09:06 PM)
QUOTE (夏侯櫻 @ Dec 28 2007, 09:00 PM)
中國人日本人都有…
但更多是我自己看動畫or聽歌學的…

不過其實我是想說…
こうえい的えい我的唸發大概跟兩位解釋的有點不一樣…
我是很忠實地把四個字的音都讀出來的…
當然有輕重音之分…

(冇野講) sweat.gif sweat.gif

沒話說你回甚麼文....


鮑鮑也說了,こう讀哥(聲母g→k)是解哥(g音→k音)
在一般人來看其實很容易理解
諸葛兄太複雜去看反而不明白嗎?

至於えい,小巫師似乎忘了"A"有兩個讀音...

其實Kou-Ei的拚音也不難理解...
直接寫出來不用甚麼廣東音也沒問題吧?

如果說A的兩個讀音的話…我只知道有以下兩個讀法︰

1. 當它是字母忠實地讀出,音同粵語ei
2. 當它是article讀出,音同粵語a

但明確以上2個都不是えい的正確讀音
既然鮑鮑說會員諸葛羲的英語發音是那麼準確的話,請說出A的第3、甚至第4、第5個讀音
PMEmail Poster
Top
夏侯櫻
發表於 Dec 28 2007, 15:38  
Quote Post


愛丕無雙
********

發表數: 793
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-18-2003

活躍:6
聲望:65


哎…=-=b
實在忍不住要再說一句…
要插我也沒辦法…
我只想說:
QUOTE
23:28:50 [夏侯櫻] りゆ和A的分別我覺得只在於A是重音 りゆ不是

好吧…我承認我懶…
這是在花酒廳copy出來的。=-=


--------------------
user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
諸葛羲
發表於 Dec 28 2007, 16:04  
Quote Post


五品官
********

發表數: 709
所屬群組: 太守
註冊日期: 10-28-2003

活躍:7
聲望:893


QUOTE
鮑鮑也說了,こう讀哥(聲母g→k)是解哥(g音→k音)
在一般人來看其實很容易理解
諸葛兄太複雜去看反而不明白嗎?

鮑鮑、拖雷說的是。我是看得太複雜了,但不算過分吧(何況我只有提問,並已得到解答,沒有挖苦他人)。須知音標系統有很多,隨意給一個符號,容易產生誤會。g、k作為聲母(漢語),在不同音標系統中,讀法也或有不同。

QUOTE
中國人日本人都有…
但更多是我自己看動畫or聽歌學的…

不過其實我是想說…
こうえい的えい我的唸發大概跟兩位解釋的有點不一樣…
我是很忠實地把四個字的音都讀出來的…
當然有輕重音之分…

這樣學習,也許比上課更有效;學到的語言也許更地道。這叫做語言習得(Language Acquisition)。「忠實地把四個字的音都讀出來的」,這個讀法雖嫌別扭(我不會說你錯,語言很難說對錯),但尚算可以接受(如果是考試甚麼的,就不要這麼讀了 happy.gif )。

QUOTE
如果說A的兩個讀音的話…我只知道有以下兩個讀法︰

1. 當它是字母忠實地讀出,音同粵語ei
2. 當它是article讀出,音同粵語a

但明確以上2個都不是えい的正確讀音
既然鮑鮑說會員諸葛羲的英語發音是那麼準確的話,請說出A的第3、甚至第4、第5個讀音

我只說英文字母A,即是"Part A"的A,不是"This is a dog"的A,更不是詞語中的"A"。「當它是字母忠實地讀出,音同粵語ei」,我已說了,這個讀法有點別扭,因為收音i讀得太響。請聽yahoo字典英文字母"A"的發音,那比較純正,不會受粵音影響(這個我已說了)。再看拼音,DJ:/ei/;KK:/e/。DJ的收音/i/,實際上只是一個自然的輕聲,不會完整讀出,因此在KK拼音中,連/i/也不見了。(我已第二次把"A"的拼音列出來,因為第一次的似乎沒有人看到。)日語ええ(或えい)的發音,與此幾乎一樣。

PS: 我的英文不好,發音也不夠地道、純正。

一點感想:我的意見本來非常、非常簡單,我的文字也非常、非常淺白。可是,我的意見居然要在這裡說上一遍、二遍、甚至三遍,重複又重複,越寫越長。多奇怪!老實說,如此停滯不前的「討論」,或者把話說了一遍又一遍,真令我有點沮喪。當然,我自己也責任難逃。

本篇文章已被 諸葛羲 於 Dec 28 2007, 16:36 編輯過
PMEmail PosterUsers Website
Top
小巫師
發表於 Dec 29 2007, 00:29  
Quote Post


三品官
**********

發表數: 1,544
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:9
聲望:206


QUOTE (諸葛羲 @ Dec 29 2007, 12:04 AM)
日語ええ(或えい)的發音,與此幾乎一樣。

ええ、えい發音完全一樣,而非幾乎
おお、おう亦然

えい是え的長音(這個我在第一頁也說了)
おう是お的長音
後面的い和う不會令え和お變音
PMEmail Poster
Top
黃巾小賊
發表於 Dec 29 2007, 02:31  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


QUOTE (小巫師 @ Dec 29 2007, 08:29 AM)
QUOTE (諸葛羲 @ Dec 29 2007, 12:04 AM)
日語ええ(或えい)的發音,與此幾乎一樣。

ええ、えい發音完全一樣,而非幾乎
おお、おう亦然

えい是え的長音(這個我在第一頁也說了)
おう是お的長音
後面的い和う不會令え和お變音

那一句的意思不是ええ和えい的音幾乎一樣,而是兩者與他前文所說那A字的音幾乎一樣而已。

本篇文章已被 黃巾小賊 於 Dec 29 2007, 02:34 編輯過


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
諸葛羲
發表於 Dec 29 2007, 03:57  
Quote Post


五品官
********

發表數: 709
所屬群組: 太守
註冊日期: 10-28-2003

活躍:7
聲望:893


QUOTE (黃巾小賊 @ Dec 29 2007, 10:31 AM)
QUOTE (小巫師 @ Dec 29 2007, 08:29 AM)
QUOTE (諸葛羲 @ Dec 29 2007, 12:04 AM)
日語ええ(或えい)的發音,與此幾乎一樣。

ええ、えい發音完全一樣,而非幾乎
おお、おう亦然

えい是え的長音(這個我在第一頁也說了)
おう是お的長音
後面的い和う不會令え和お變音

那一句的意思不是ええ和えい的音幾乎一樣,而是兩者與他前文所說那A字的音幾乎一樣而已。

看到小巫師的帖,我終於明白,他從一開始到現在,完全無視我的意見,但又斷章取義說我有錯(沒有理據)。好像我沒有錯,他會不舒服。

你看,小巫師又為我們把整個「討論」原原本本的帶回最原始狀態了。我寫的那麼多東西,他原來只是選擇性觀看

QUOTE
えい是え的長音(這個我在第一頁也說了)
おう是お的長音
後面的い和う不會令え和お變音

請容許我說第n次,也是最後一次:

日語えい(ええ)之所以以い收尾,那是因為在えい(ええ)這個長音的收音那個瞬間,舌頭自然放平(相對之前讀え的時候來說是提高了),因此產生像い的一個很輕的收音。放大了大抵就如eeeei。

同樣,

日語おう(おお)之所以以い收尾,那是因為在おう(=おお)這個長音的收音那個瞬間,舌頭自然放平(相對之前讀え的時候來說是提高了),因此產生像う的一個很輕的收音。放大了大抵就如oooou。

所謂「自然」,只是一種慣性。打個比方,你跑步,跑兩三步(短音),要停就馬上可以停;跑十多步(長音),要停就需要一點時間了。

可以說,發音越「懶」,長音收音越早,所以收音的い或う會格外明顯(我再三強調:這個收音不是一個完整的音)。例如變了eeei或ooou(大約比例)。

以下是國際音標元音舌位圖的簡化版,結合上述來看,情況即一目了然。

user posted image
(關於日語五個元音的位置,可能有爭議,但差別很小。又,這張圖是我在網上隨便找的,經過了我的加工。)

我知道教科書或課堂教長音,通常會很routine的叫你把讀音拉長一倍,然而事實卻未必如此簡單。小巫師常說えい=ええ,都是長音(言下之意是把え拉長一倍)。但是既然兩者都是長音,為甚麼不全寫做「ええ」,而要別開生面,弄出一個「えい」?難道日本人「手多多」?如果是「手多多」的話,為甚麼要寫做「えい」,而不寫做「えあ」、「えう」、「えお」?這個問題,自命學過日語的小巫師嘗試思考過嗎?小巫師何必走「正音派」的舊路,依書(師)直說,執己之一,廢人之百呢?

本篇文章已被 諸葛羲 於 Dec 29 2007, 05:40 編輯過
PMEmail PosterUsers Website
Top
夏侯櫻
發表於 Dec 29 2007, 04:29  
Quote Post


愛丕無雙
********

發表數: 793
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-18-2003

活躍:6
聲望:65


QUOTE (小巫師 @ Dec 29 2007, 08:29 AM)
QUOTE (諸葛羲 @ Dec 29 2007, 12:04 AM)
日語りり(或りゆ)的發音,與此幾乎一樣。

りり、りゆ發音完全一樣,而非幾乎
れれ、れよ亦然

りゆ是り的長音(這個我在第一頁也說了)
れよ是れ的長音
後面的ゆ和よ不會令り和れ變音

這個我倒有點懷疑…
りり、りゆ, れれ、れよ發音真的完全一樣嗎?
我一直學的都不是這樣…=-=a


--------------------
user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options分頁: (3) 1 [2] 3  Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0370 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]