
香港三國志 · 版規 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
歡迎訪客 ( 登入 | 註冊 ) | 重寄認證電子郵件 |
分頁: (5) [1] 2 3 ... 最後 » ( 前往第一篇未讀文章 ) | ![]() ![]() ![]() |
懶蛇 | |
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
由擲原子彈到廣島長崎的正當性引起的聯想。
這些年來﹐年輕華人的中文水平越來越垃圾﹐連傳媒也一般狗屁﹐真是看到眼火爆。以下是一些我很看不慣的例子﹕ 一﹕擲原子彈到廣島長崎的正當性 大陸人愛說"XX性"、"AAA的BBB性"﹐這是英文文法中的"-ity"語尾﹐把形容詞轉為名詞。 我會寫﹕擲原子彈到廣島長崎是否正當。 二﹕去愛、去食、去<動詞> 這是英文的"to <verb>"。中文不應這樣寫吧。去﹗ 三﹕找一個地方最適合你和我 這也是英文文法﹐例﹕"a place best for you and me"﹐常見於多倫多的中文傳媒﹐真羞家呀。 應作﹕找一個最適合你和我的地方。 四﹕就算這種心境好友未買 多年前某歌(好像是馮德麟的﹖)的歌詞。英文可以說﹕my friends won't buy my way of thinking。這是中文直譯嗎﹖甚麼跟甚麼﹖ 還有很多例子﹐罄竹難書﹐現在我拋磚引玉﹐大家一起炮轟這些所謂"中文"吧。 ![]() -------------------- ![]() |
風靈子 |
發表於: Aug 13 2005, 01:39
|
![]() 八品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 245 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-20-2003 活躍:3 聲望:未有評價 ![]() |
呼,這些都是我大學時教授常講的
中文給污染了! |
黃巾小賊 |
發表於: Aug 14 2005, 07:41
|
![]() 芻狗 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 4,555 所屬群組: 軍團長 註冊日期: 3-02-2005 活躍:12 聲望:557 ![]() |
四﹕就算這種心境好友未買
原來有這麼搞笑的例子,無言以對。 -------------------- 板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」 板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」 孔子:「老而不死,是為賊。」 |
aglc |
發表於: Aug 14 2005, 09:53
|
在野 ![]() ![]() 發表數: 30 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-05-2005 活躍:0 聲望:未有評價 ![]() |
這些是歐化語句,港大中文課程之一!
其實現在都被大家接受了,所以沒有問題! 也不可以話現在用的人水平低,因為呢d唔算錯既語法! 本篇文章已被 aglc 於 Aug 14 2005, 09:54 編輯過 |
茶水小妹蘋兒 |
發表於: Aug 14 2005, 12:00
|
||
![]() 還沒長大的傲嬌氣小蘋果呦 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,623 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-18-2003 活躍:9 聲望:490 ![]() |
三﹕找一個地方最適合你和我 四﹕就算這種心境好友未買 ↑這樣都不算錯?=.=中文中,「買」字有英文的"buy"的"accept"一類的意思嗎=.= -------------------- I nyo talk funny, nyou talk funny!!!
孔子:「老而不死,是為賊。」 |
||
胡飛 |
發表於: Aug 14 2005, 12:27
|
||||||||
![]() 沈迷電玩 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 3,729 所屬群組: 君主 註冊日期: 11-17-2004 活躍:9 聲望:194 ![]() |
現在很多大陸學者都xx性, zb的er性, 彷彿成了口頭憚. 小弟尚可接受, 因為這是大陸教授的語言.
這個尚可接受, 因為這種說法已經十分普遍. 不能否定不同語言之間會互相交流和融合.
這個就有問題了. 很明顯譯者只按照字面直譯, 並無詮釋其中意思.
這... 這是什麼 ![]() 礙於英文知識不足, 小弟班中有很多同學經常用"唔咸唔淡既英文"寫英文作文, 令人啼笑皆非. 各位可有興趣看看其中幾句:lol: ? -------------------- |
||||||||
太空漫遊 |
發表於: Aug 14 2005, 14:32
|
![]() 六品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 560 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-20-2003 活躍:2 聲望:33 ![]() |
其他妙譯: 數碼港、數碼校園 => 數字港、數字校園 查看選單,按「程式集」=> 查看菜單,按「程式集」 Common Language => 普通話 ![]() -------------------- ![]() |
~~~~小狼~~~~ |
發表於: Aug 14 2005, 15:03
|
![]() User Access Denied ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 666 所屬群組: 一般 註冊日期: 7-21-2005 活躍:2 聲望:12 ![]() |
現時很多人都是這樣
不單英文文法入了中文規格中 部分人把用中文規格直譯英文句子 -------------------- 發覺自己配不起小狼這個帳號
開了~路人~ :D 以後就用這個啦~ |
懶蛇 |
發表於: Aug 14 2005, 15:09
|
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
雖說語言是約定續成﹐但也不是隨隨便便﹐每種語言也有其規範﹐如果漢語是這樣的沒有原則﹐隨便因為大陸教授們愛怎麼說便怎麼說﹐大眾接受某種受污染的語法(如英式中文、網語等)便讓它壞下去﹐漢語的地位最終將會壞滅。
![]() -------------------- ![]() |
aglc |
發表於: Aug 14 2005, 18:17
|
在野 ![]() ![]() 發表數: 30 所屬群組: 一般 註冊日期: 8-05-2005 活躍:0 聲望:未有評價 ![]() |
大家有冇讀過孔乙己?
記得佢問小伙計回字的4種寫法嗎? |
Superdog |
發表於: Aug 14 2005, 21:43
|
||||||||||
![]() 八品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 256 所屬群組: 一般 註冊日期: 4-01-2005 活躍:3 聲望:40 ![]() |
受外語影響而改變不可以作為「錯」的理由,只有當這些改變對於語言作為交流的工具毫無好處或是有壞處,才算是有反對的理由。如果單單認為中文受外來影響而改變就是被「污染」,就是錯,那為了保持漢語不要「壞滅」,首先大部分的標點符號就不能用了,很多常用詞語也不要說了......
可以說在你給的例子中這樣用不夠簡潔優美,但我不認為這是錯。該用法可以增加語言的靈活性,在一些情況下是有好處的,比如「XXX透過YYY影響了ZZZ的正當性」這句話的意思就一目了然,不必為了語言的所謂「正統」而說成較複雜的「XXX透過YYY對ZZZ是否正當造成了影響」。
的確有很多人非必要地使用「去+動詞」,我也贊成文字應該簡潔,但這不代表這種用法是錯而不能用。 「我要去吃飯了/我要吃飯去了」 「你去睡覺吧/你睡覺去吧」 「他去上廁所了/他上廁所去了」 不知道會造成甚麼問題?有甚麼理由不能把「去」跟動詞連用?因為英文有類似用法所以中文不能這樣用?這算理由? 再舉個例子:「我不可能去愛別人」跟「我不可能愛別人」。兩句話粗看字面意義是一樣的,但在語氣上其實不盡相同。前者的「去愛」強調的是行動(外在的冷漠),後者則更容易被解讀為內心的無情。在小說中使用前者可以暗示無法去愛別人的那種被動,營造的氣氛是悲涼的,使用後者則較能突出角色的主觀想法,營造的氣氛是殘酷的。不要小看那一字之差啊。
是錯誤,絕大多數使用中文的人無法流暢地理解這句話。
自然是錯誤,不單是語法錯誤,更是邏輯錯誤,因此就算放在英文里也是錯誤。心境不是way of thinking而是mood。 Won't buy my mood? It doesn't make sense.
內地的習慣譯法不同,但不明白有甚麼好取笑的。 本篇文章已被 Superdog 於 Aug 14 2005, 21:45 編輯過 -------------------- ![]() |
||||||||||
懶蛇 |
發表於: Aug 15 2005, 00:31
|
||||||||
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
但如果漢語被寫得不倫不類﹐令到滄生荼毒生靈塗炭的話﹐就是錯。
更中文的寫法是「XXX透過YYY令ZZZ更加正當/更不正當」。
我同意「去」字用得正確是可以的﹐不是所有「去」字都要去掉﹐只是照搬英文的「to + verb」那種才不行吧。
我不太會譯「心境」一詞﹐但mood是心情吧﹖ I'm having a bad mood. -> 我的心境很壞﹖ 本篇文章已被 懶蛇 於 Aug 15 2005, 00:36 編輯過 -------------------- ![]() |
||||||||
Superdog |
發表於: Aug 15 2005, 02:28
|
||||||
![]() 八品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 256 所屬群組: 一般 註冊日期: 4-01-2005 活躍:3 聲望:40 ![]() |
甚麼叫「滄生荼毒生靈塗炭」,起碼你要給個可操作的定義出來,不然沒得討論甚麼是對甚麼是錯。
你改變了句子的用法,這樣就必須分清是正影響還是負影響才能說出來了,而且只能表達其中一個方向的影響,否則的話更彆扭。 其實,你大概是不理解那些理工科做研究或者寫程序的人的思維方式吧,這是一種object oriented way of thinking (OOWoT),這樣寫(比如把「正當與否」視為一種叫做「正當性」的property)會更容易整理思路,不完全是英文導致的。 可以說這是「不夠傳統」,「不夠優美」或者「你個人覺得不順眼」,但不可以說這是錯。
心境的意思跟心情相似(不完全一樣),跟way of thinking則差十萬八千里了。我所能想到的,跟心境意思最接近的英文單詞,就是mood了。 -------------------- ![]() |
||||||
小巫師 |
發表於: Aug 15 2005, 03:02
|
||
三品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 1,544 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-18-2003 活躍:9 聲望:206 ![]() |
這是什麼邏輯? 這些句子沒有問題是因為大家都接受了這些錯誤。 這樣用的人水平不是低因為大家都接受了這些錯誤。 這不是錯誤因為大家都接受了這些錯誤。 ![]() 想起某主題的某句︰中國在水深火熱之中是因為日本人不肯正視歷史。 ![]() 本篇文章已被 小巫師 於 Aug 15 2005, 03:05 編輯過 |
||
黃巾小賊 |
發表於: Aug 15 2005, 03:40
|
![]() 芻狗 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 4,555 所屬群組: 軍團長 註冊日期: 3-02-2005 活躍:12 聲望:557 ![]() |
不倫不類是習慣與感覺吧?會變的吧?
馬甲大大是想指,便利交流,才是語言文字演進的重要原則吧? 本篇文章已被 黃巾小賊 於 Aug 15 2005, 04:09 編輯過 -------------------- 板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」 板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」 孔子:「老而不死,是為賊。」 |
太空漫遊 | |||||||||||
![]() 六品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 560 所屬群組: 一般 註冊日期: 9-20-2003 活躍:2 聲望:33 ![]() |
有時如何譯,不是對錯之分,而是語感好壞之別,例如是否簡練優美。
「XXX透過YYY影響了ZZZ的正當性」,這句式本身就有「驚嚇性」。究竟原句是怎樣的?
當然知道是「習慣譯法不同」了 = = 譬如「數碼」譯做「數字」,顯然前者的表達更準確,用到的字會更豐富靈活。 譬如「選單」譯做「菜單」,就如將「有一間銀行」譯做「有一間河岸」一樣,沒有善用中文靈活造詞的長處,來表達妥貼的意思。 這些(或其他)也許不算錯譯,只是劣譯、惡譯、謬譯「而已」。 -------------------- ![]() |
||||||||||
秋盈 |
發表於: Aug 15 2005, 05:05
|
||
![]() 聖教教主 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 2,915 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-19-2003 活躍:11 聲望:739 ![]() |
同意。語文難說對錯,蛇所舉的例子,肯定不是上乘的中文。至於對錯,我就不敢說了。 社會上充斥著這些水準的語文,坦白說我已愈來愈麻木了。當我知道有多少號稱對寫作有熱誠的年輕人白字連篇,一心只想著背後有編輯替我改正「執漏」,只要「我手寫我心」就行了,管他是否辭能達意,我已經感到絕望。他們好像忘記了,寫對的字、用對的文法是辭能達意的基本因素。能做好自己的本分,已經很不錯了--雖然還有很多不識趣的人來找姑奶奶的碴兒:「你那麼執著幹嗎?」 沒甚麼,我只是對自己和自己寫出來的東西有一點要求而已。在這個「不理好醜,但求就手」的世代,各位白木就請閉上你的嘴,讓我安安靜靜的繼續抱殘守缺好了。我已經「不敢」對你們有所要求了。 ![]() 本篇文章已被 秋盈 於 Aug 15 2005, 05:08 編輯過 -------------------- |
||
懶蛇 |
發表於: Aug 15 2005, 05:19
|
||||
![]() 中國人不吃這一套 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 22,672 所屬群組: 太守 註冊日期: 9-22-2003 活躍:44 聲望:1908 ![]() |
服 <- 給漫遊兄的 服 <- 給秋盈姐的 (_ _) -------------------- ![]() |
||||
Superdog |
發表於: Aug 15 2005, 05:20
|
||
![]() 八品官 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 256 所屬群組: 一般 註冊日期: 4-01-2005 活躍:3 聲望:40 ![]() |
那只是設例,本身沒有意思的,你可以代入其他形容詞。 -------------------- ![]() |
||
秋盈 |
發表於: Aug 15 2005, 05:25
|
||
![]() 聖教教主 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 發表數: 2,915 所屬群組: 君主 註冊日期: 9-19-2003 活躍:11 聲望:739 ![]() |
魯迅的地位在於思想,不是文字。他處於古文向白話文過渡的年代,白話文根本寫得不好。我敢說秋盈的白話文比魯迅寫得更通順,但論思想境界、文化地位就給他提鞋也不配。 香港的課文常引用五四時代的作品,卻不去引導學生體會其深意而學甚麼勞什子修辭,簡直是本末倒置。 若要學優美簡練的白話文,親炙中文的魅力,看《水滸傳》和《紅樓夢》吧,比讀完《魯迅全集》更管用。 本篇文章已被 秋盈 於 Aug 15 2005, 05:26 編輯過 -------------------- |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() |