分頁: (5) [1] 2 3 ... 最後 » ( 前往第一篇未讀文章 ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> 不像中文的中文
懶蛇
發表於: Aug 12 2005, 20:35  評價+2
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


擲原子彈到廣島長崎的正當性引起的聯想。

這些年來﹐年輕華人的中文水平越來越垃圾﹐連傳媒也一般狗屁﹐真是看到眼火爆。以下是一些我很看不慣的例子﹕

一﹕擲原子彈到廣島長崎的正當性

大陸人愛說"XX性"、"AAA的BBB性"﹐這是英文文法中的"-ity"語尾﹐把形容詞轉為名詞。

我會寫﹕擲原子彈到廣島長崎是否正當。

二﹕去愛、去食、去<動詞>

這是英文的"to <verb>"。中文不應這樣寫吧。去﹗

三﹕找一個地方最適合你和我

這也是英文文法﹐例﹕"a place best for you and me"﹐常見於多倫多的中文傳媒﹐真羞家呀。

應作﹕找一個最適合你和我的地方。

四﹕就算這種心境好友未買

多年前某歌(好像是馮德麟的﹖)的歌詞。英文可以說﹕my friends won't buy my way of thinking。這是中文直譯嗎﹖甚麼跟甚麼﹖

還有很多例子﹐罄竹難書﹐現在我拋磚引玉﹐大家一起炮轟這些所謂"中文"吧。 mad.gif


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
風靈子
發表於: Aug 13 2005, 01:39  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 245
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-20-2003

活躍:3
聲望:未有評價


呼,這些都是我大學時教授常講的
中文給污染了!
PMEmail Poster
Top
黃巾小賊
發表於: Aug 14 2005, 07:41  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


四﹕就算這種心境好友未買

原來有這麼搞笑的例子,無言以對。


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
aglc
發表於: Aug 14 2005, 09:53  
Quote Post


在野
**

發表數: 30
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-05-2005

活躍:0
聲望:未有評價


這些是歐化語句,港大中文課程之一!

其實現在都被大家接受了,所以沒有問題!
也不可以話現在用的人水平低,因為呢d唔算錯既語法!

本篇文章已被 aglc 於 Aug 14 2005, 09:54 編輯過
PMEmail Poster
Top
茶水小妹蘋兒
發表於: Aug 14 2005, 12:00  
Quote Post


還沒長大的傲嬌氣小蘋果呦
***********

發表數: 1,623
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:9
聲望:490


QUOTE (aglc @ Aug 14 2005, 05:53 PM)
這些是歐化語句,港大中文課程之一!

其實現在都被大家接受了,所以沒有問題!
也不可以話現在用的人水平低,因為呢d唔算錯既語法!

三﹕找一個地方最適合你和我

四﹕就算這種心境好友未買

↑這樣都不算錯?=.=中文中,「買」字有英文的"buy"的"accept"一類的意思嗎=.=


--------------------
I nyo talk funny, nyou talk funny!!!

孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
胡飛
發表於: Aug 14 2005, 12:27  
Quote Post


沈迷電玩
************

發表數: 3,729
所屬群組: 君主
註冊日期: 11-17-2004

活躍:9
聲望:194


QUOTE
一﹕擲原子彈到廣島長崎的正當性

大陸人愛說"XX性"、"AAA的BBB性"﹐這是英文文法中的"-ity"語尾﹐把形容詞轉為名詞。

我會寫﹕擲原子彈到廣島長崎是否正當。


現在很多大陸學者都xx性, zb的er性, 彷彿成了口頭憚. 小弟尚可接受, 因為這是大陸教授的語言.

QUOTE
二﹕去愛、去食、去<動詞>

這是英文的"to <verb>"。中文不應這樣寫吧。去﹗


這個尚可接受, 因為這種說法已經十分普遍. 不能否定不同語言之間會互相交流和融合.

QUOTE
三﹕找一個地方最適合你和我

這也是英文文法﹐例﹕"a place best for you and me"﹐常見於多倫多的中文傳媒﹐真羞家呀。

應作﹕找一個最適合你和我的地方。


這個就有問題了. 很明顯譯者只按照字面直譯, 並無詮釋其中意思.

QUOTE
四﹕就算這種心境好友未買

多年前某歌(好像是馮德麟的﹖)的歌詞。英文可以說﹕my friends won't buy my way of thinking。


這... 這是什麼 wacko.gif

礙於英文知識不足, 小弟班中有很多同學經常用"唔咸唔淡既英文"寫英文作文, 令人啼笑皆非. 各位可有興趣看看其中幾句:lol: ?


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
太空漫遊
發表於: Aug 14 2005, 14:32  
Quote Post


六品官
*******

發表數: 560
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-20-2003

活躍:2
聲望:33



其他妙譯:

數碼港、數碼校園 => 數字港、數字校園

查看選單,按「程式集」=> 查看菜單,按「程式集」

Common Language => 普通話  sleep.gif


--------------------
user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
~~~~小狼~~~~
發表於: Aug 14 2005, 15:03  
Quote Post


User Access Denied
*******

發表數: 666
所屬群組: 一般
註冊日期: 7-21-2005

活躍:2
聲望:12


現時很多人都是這樣
不單英文文法入了中文規格中
部分人把用中文規格直譯英文句子


--------------------
發覺自己配不起小狼這個帳號

開了~路人~ :D
以後就用這個啦~
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Aug 14 2005, 15:09  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


雖說語言是約定續成﹐但也不是隨隨便便﹐每種語言也有其規範﹐如果漢語是這樣的沒有原則﹐隨便因為大陸教授們愛怎麼說便怎麼說﹐大眾接受某種受污染的語法(如英式中文、網語等)便讓它壞下去﹐漢語的地位最終將會壞滅。 sleep.gif


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
aglc
發表於: Aug 14 2005, 18:17  
Quote Post


在野
**

發表數: 30
所屬群組: 一般
註冊日期: 8-05-2005

活躍:0
聲望:未有評價


大家有冇讀過孔乙己?

記得佢問小伙計回字的4種寫法嗎?
PMEmail Poster
Top
Superdog
發表於: Aug 14 2005, 21:43  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 256
所屬群組: 一般
註冊日期: 4-01-2005

活躍:3
聲望:40


受外語影響而改變不可以作為「錯」的理由,只有當這些改變對於語言作為交流的工具毫無好處或是有壞處,才算是有反對的理由。如果單單認為中文受外來影響而改變就是被「污染」,就是錯,那為了保持漢語不要「壞滅」,首先大部分的標點符號就不能用了,很多常用詞語也不要說了......

QUOTE
一﹕擲原子彈到廣島長崎的正當性

大陸人愛說"XX性"、"AAA的BBB性"﹐這是英文文法中的"-ity"語尾﹐把形容詞轉為名詞。

我會寫﹕擲原子彈到廣島長崎是否正當。

可以說在你給的例子中這樣用不夠簡潔優美,但我不認為這是錯。該用法可以增加語言的靈活性,在一些情況下是有好處的,比如「XXX透過YYY影響了ZZZ的正當性」這句話的意思就一目了然,不必為了語言的所謂「正統」而說成較複雜的「XXX透過YYY對ZZZ是否正當造成了影響」。

QUOTE
二﹕去愛、去食、去<動詞>

這是英文的"to <verb>"。中文不應這樣寫吧。去﹗

的確有很多人非必要地使用「去+動詞」,我也贊成文字應該簡潔,但這不代表這種用法是錯而不能用。

「我要去吃飯了/我要吃飯去了」
「你去睡覺吧/你睡覺去吧」
「他去上廁所了/他上廁所去了」

不知道會造成甚麼問題?有甚麼理由不能把「去」跟動詞連用?因為英文有類似用法所以中文不能這樣用?這算理由?

再舉個例子:「我不可能去愛別人」跟「我不可能愛別人」。兩句話粗看字面意義是一樣的,但在語氣上其實不盡相同。前者的「去愛」強調的是行動(外在的冷漠),後者則更容易被解讀為內心的無情。在小說中使用前者可以暗示無法去愛別人的那種被動,營造的氣氛是悲涼的,使用後者則較能突出角色的主觀想法,營造的氣氛是殘酷的。不要小看那一字之差啊。

QUOTE
三﹕找一個地方最適合你和我

這也是英文文法﹐例﹕"a place best for you and me"﹐常見於多倫多的中文傳媒﹐真羞家呀。

應作﹕找一個最適合你和我的地方。

是錯誤,絕大多數使用中文的人無法流暢地理解這句話。

QUOTE
四﹕就算這種心境好友未買

多年前某歌(好像是馮德麟的﹖)的歌詞。英文可以說﹕my friends won't buy my way of thinking。這是中文直譯嗎﹖甚麼跟甚麼﹖

自然是錯誤,不單是語法錯誤,更是邏輯錯誤,因此就算放在英文里也是錯誤。心境不是way of thinking而是mood。 Won't buy my mood? It doesn't make sense.

QUOTE
數碼港、數碼校園 => 數字港、數字校園

查看選單,按「程式集」=> 查看菜單,按「程式集」

內地的習慣譯法不同,但不明白有甚麼好取笑的。

本篇文章已被 Superdog 於 Aug 14 2005, 21:45 編輯過


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Aug 15 2005, 00:31  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


QUOTE
受外語影響而改變不可以作為「錯」的理由,只有當這些改變對於語言作為交流的工具毫無好處或是有壞處,才算是有反對的理由。如果單單認為中文受外來影響而改變就是被「污染」,就是錯,那為了保持漢語不要「壞滅」,首先大部分的標點符號就不能用了,很多常用詞語也不要說了......

但如果漢語被寫得不倫不類﹐令到滄生荼毒生靈塗炭的話﹐就是錯。

QUOTE
「XXX透過YYY對ZZZ是否正當造成了影響」

更中文的寫法是「XXX透過YYY令ZZZ更加正當/更不正當」。

QUOTE
的確有很多人非必要地使用「去+動詞」,我也贊成文字應該簡潔,但這不代表這種用法是錯而不能用。(下略)

我同意「去」字用得正確是可以的﹐不是所有「去」字都要去掉﹐只是照搬英文的「to + verb」那種才不行吧。

QUOTE
自然是錯誤,不單是語法錯誤,更是邏輯錯誤,因此就算放在英文里也是錯誤。心境不是way of thinking而是mood。 Won't buy my mood? It doesn't make sense.

我不太會譯「心境」一詞﹐但mood是心情吧﹖

I'm having a bad mood. -> 我的心境很壞﹖

本篇文章已被 懶蛇 於 Aug 15 2005, 00:36 編輯過


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
Superdog
發表於: Aug 15 2005, 02:28  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 256
所屬群組: 一般
註冊日期: 4-01-2005

活躍:3
聲望:40


QUOTE
但如果漢語被寫得不倫不類﹐令到滄生荼毒生靈塗炭的話﹐就是錯。

甚麼叫「滄生荼毒生靈塗炭」,起碼你要給個可操作的定義出來,不然沒得討論甚麼是對甚麼是錯。

QUOTE
更中文的寫法是「XXX透過YYY令ZZZ更加正當/更不正當」。

你改變了句子的用法,這樣就必須分清是正影響還是負影響才能說出來了,而且只能表達其中一個方向的影響,否則的話更彆扭。

其實,你大概是不理解那些理工科做研究或者寫程序的人的思維方式吧,這是一種object oriented way of thinking (OOWoT),這樣寫(比如把「正當與否」視為一種叫做「正當性」的property)會更容易整理思路,不完全是英文導致的。

可以說這是「不夠傳統」,「不夠優美」或者「你個人覺得不順眼」,但不可以說這是錯。

QUOTE
我不太會譯「心境」一詞﹐但mood是心情吧?

心境的意思跟心情相似(不完全一樣),跟way of thinking則差十萬八千里了。我所能想到的,跟心境意思最接近的英文單詞,就是mood了。


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
小巫師
發表於: Aug 15 2005, 03:02  
Quote Post


三品官
**********

發表數: 1,544
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:9
聲望:206


QUOTE (aglc @ Aug 14 2005, 05:53 PM)
其實現在都被大家接受了,所以沒有問題!
也不可以話現在用的人水平低,因為呢d唔算錯既語法!

這是什麼邏輯?

這些句子沒有問題是因為大家都接受了這些錯誤。
這樣用的人水平不是低因為大家都接受了這些錯誤。
這不是錯誤因為大家都接受了這些錯誤。

mad.gif

想起某主題的某句︰中國在水深火熱之中是因為日本人不肯正視歷史。

dry.gif

本篇文章已被 小巫師 於 Aug 15 2005, 03:05 編輯過
PMEmail Poster
Top
黃巾小賊
發表於: Aug 15 2005, 03:40  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


不倫不類是習慣與感覺吧?會變的吧?
馬甲大大是想指,便利交流,才是語言文字演進的重要原則吧?

本篇文章已被 黃巾小賊 於 Aug 15 2005, 04:09 編輯過


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
太空漫遊
發表於: Aug 15 2005, 04:20  評價+1
Quote Post


六品官
*******

發表數: 560
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-20-2003

活躍:2
聲望:33



QUOTE (Superdog @ Aug 15 2005, 05:43 AM)
受外語影響而改變不可以作為「錯」的理由。只有當這些改變對於語言作為交流的工具毫無好處或是有壞處,才算是有反對的理由。如果單單認為中文受外來影響而改變就是被「污染」,就是錯,那為了保持漢語不要「壞滅」,首先大部分的標點符號就不能用了,很多常用詞語也不要說了......

有時如何譯,不是對錯之分,而是語感好壞之別,例如是否簡練優美。


QUOTE

QUOTE
一﹕擲原子彈到廣島長崎的正當性

大陸人愛說\"XX性\"、\"AAA的BBB性\"﹐這是英文文法中的\"-ity\"語尾﹐把形容詞轉為名詞。

我會寫﹕擲原子彈到廣島長崎是否正當。

可以說在你給的例子中這樣用不夠簡潔優美,但我不認為這是錯。該用法可以增加語言的靈活性,在一些情況下是有好處的,比如「XXX透過YYY影響了ZZZ的正當性」這句話的意思就一目了然,不必為了語言的所謂「正統」而說成較複雜的「XXX透過YYY對ZZZ是否正當造成了影響」。

「XXX透過YYY影響了ZZZ的正當性」,這句式本身就有「驚嚇性」。究竟原句是怎樣的?


QUOTE
QUOTE
數碼港、數碼校園 => 數字港、數字校園

查看選單,按「程式集」=> 查看菜單,按「程式集」

內地的習慣譯法不同,但不明白有甚麼好取笑的。

當然知道是「習慣譯法不同」了 = =

譬如「數碼」譯做「數字」,顯然前者的表達更準確,用到的字會更豐富靈活。

譬如「選單」譯做「菜單」,就如將「有一間銀行」譯做「有一間河岸」一樣,沒有善用中文靈活造詞的長處,來表達妥貼的意思。


這些(或其他)也許不算錯譯,只是劣譯、惡譯、謬譯「而已」。



--------------------
user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
秋盈
發表於: Aug 15 2005, 05:05  
Quote Post


聖教教主
************

發表數: 2,915
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-19-2003

活躍:11
聲望:739


QUOTE (太空漫遊 @ Aug 15 2005, 12:20 PM)
有時如何譯,不是對錯之分,而是語感好壞之別,例如是否簡練優美。

這些(或其他)也許不算錯譯,只是劣譯、惡譯、謬譯「而已」。

同意。語文難說對錯,蛇所舉的例子,肯定不是上乘的中文。至於對錯,我就不敢說了。

社會上充斥著這些水準的語文,坦白說我已愈來愈麻木了。當我知道有多少號稱對寫作有熱誠的年輕人白字連篇,一心只想著背後有編輯替我改正「執漏」,只要「我手寫我心」就行了,管他是否辭能達意,我已經感到絕望。他們好像忘記了,寫對的字、用對的文法是辭能達意的基本因素。能做好自己的本分,已經很不錯了--雖然還有很多不識趣的人來找姑奶奶的碴兒:「你那麼執著幹嗎?」

沒甚麼,我只是對自己和自己寫出來的東西有一點要求而已。在這個「不理好醜,但求就手」的世代,各位白木就請閉上你的嘴,讓我安安靜靜的繼續抱殘守缺好了。我已經「不敢」對你們有所要求了。 sleep.gif

本篇文章已被 秋盈 於 Aug 15 2005, 05:08 編輯過


--------------------
感月吟風多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更飄零,試燈無意思,踏雪沒心情。

梅林邀月
PMEmail PosterUsers Website
Top
懶蛇
發表於: Aug 15 2005, 05:19  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


QUOTE (秋盈 @ Aug 15 2005, 01:05 AM)
QUOTE (太空漫遊 @ Aug 15 2005, 12:20 PM)
有時如何譯,不是對錯之分,而是語感好壞之別,例如是否簡練優美。

這些(或其他)也許不算錯譯,只是劣譯、惡譯、謬譯「而已」。

同意。語文難說對錯,蛇所舉的例子,肯定不是上乘的中文。至於對錯,我就不敢說了。

社會上充斥著這些水準的語文,坦白說我已愈來愈麻木了。當我知道有多少號稱對寫作有熱誠的年輕人白字連篇,一心只想著背後有編輯替我改正「執漏」,只要「我手寫我心」就行了,管他是否辭能達意,我已經感到絕望。他們好像忘記了,寫對的字、用對的文法是辭能達意的基本因素。能做好自己的本分,已經很不錯了--雖然還有很多不識趣的人來找姑奶奶的碴兒:「你那麼執著幹嗎?」

沒甚麼,我只是對自己和自己寫出來的東西有一點要求而已。在這個「不理好醜,但求就手」的世代,各位白木就請閉上你的嘴,讓我安安靜靜的繼續抱殘守缺好了。我已經「不敢」對你們有所要求了。 sleep.gif

<- 給漫遊兄的

<- 給秋盈姐的

(_ _)


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
Superdog
發表於: Aug 15 2005, 05:20  
Quote Post


八品官
*****

發表數: 256
所屬群組: 一般
註冊日期: 4-01-2005

活躍:3
聲望:40


QUOTE
「XXX透過YYY影響了ZZZ的正當性」,這句式本身就有「驚嚇性」。究竟原句是怎樣的?

那只是設例,本身沒有意思的,你可以代入其他形容詞。


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
秋盈
發表於: Aug 15 2005, 05:25  
Quote Post


聖教教主
************

發表數: 2,915
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-19-2003

活躍:11
聲望:739


QUOTE (aglc @ Aug 15 2005, 02:17 AM)
大家有冇讀過孔乙己?

記得佢問小伙計回字的4種寫法嗎?

魯迅的地位在於思想,不是文字。他處於古文向白話文過渡的年代,白話文根本寫得不好。我敢說秋盈的白話文比魯迅寫得更通順,但論思想境界、文化地位就給他提鞋也不配。

香港的課文常引用五四時代的作品,卻不去引導學生體會其深意而學甚麼勞什子修辭,簡直是本末倒置。

若要學優美簡練的白話文,親炙中文的魅力,看《水滸傳》和《紅樓夢》吧,比讀完《魯迅全集》更管用。

本篇文章已被 秋盈 於 Aug 15 2005, 05:26 編輯過


--------------------
感月吟風多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更飄零,試燈無意思,踏雪沒心情。

梅林邀月
PMEmail PosterUsers Website
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options分頁: (5) [1] 2 3 ... 最後 » Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0160 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]