分頁: (5) « 最前 ... 3 4 [5]  ( 前往第一篇未讀文章 ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> 不像中文的中文
黃巾小賊
發表於: Jan 25 2008, 15:11  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


嘩!今集斑馬在線又講西化中文,又講魯迅文筆,都是這個主題談及的。


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
taojh
發表於: Jan 28 2008, 00:45  
Quote Post


九品官
****

發表數: 106
所屬群組: 一般
註冊日期: 2-13-2006

活躍:1
聲望:5


QUOTE (懶蛇 @ Aug 13 2005, 04:35 AM)

一﹕擲原子彈到廣島長崎的正當性

大陸人愛說"XX性"、"AAA的BBB性"﹐這是英文文法中的"-ity"語尾﹐把形容詞轉為名詞。

我會寫﹕擲原子彈到廣島長崎是否正當。


**性 的用法大陆常用确实不错,但这个例子却不太恰当,我几乎没有看见这样的说法。

类似情况一般大陆说“合法性”,“正当性”这种用法不怎么看见(至少我没见过)。其次,“擲原子彈到廣島長崎的正當性”显然不是一个句子,完整的用法一般是:
论轰炸广岛的合法性 等等。 而且这一般是书面语,口语这样说的很少。


--------------------
来自大陆,只能用简体,如果给您带来阅读的不便,在此致歉。
PMEmail Poster
Top
一梦黄梁
發表於: Jan 28 2008, 08:37  
Quote Post


成長
*

發表數: 17
所屬群組: 一般
註冊日期: 1-27-2008

活躍:0
聲望:未有評價


QUOTE (懶蛇 @ Aug 13 2005, 04:35 AM)
擲原子彈到廣島長崎的正當性引起的聯想。

三﹕找一個地方最適合你和我

這也是英文文法﹐例﹕"a place best for you and me"﹐常見於多倫多的中文傳媒﹐真羞家呀。

應作﹕找一個最適合你和我的地方。


这个也不常用,类似的句子至少在我周围没听过。。。。
即使用了,相信也是口语,省略了后面
原意应该为“最适合你和我(的地方)”
书面语没有这么用的


--------------------
不要跟纱布讲道理,不要听纱布说道理,最重要的是不要变成纱布
PMEmail Poster
Top
黃巾小賊
發表於: Jan 28 2008, 11:28  
Quote Post


芻狗
************

發表數: 4,555
所屬群組: 軍團長
註冊日期: 3-02-2005

活躍:12
聲望:557


QUOTE (一梦黄梁 @ Jan 28 2008, 04:37 PM)
QUOTE (懶蛇 @ Aug 13 2005, 04:35 AM)
擲原子彈到廣島長崎的正當性引起的聯想。

三﹕找一個地方最適合你和我

這也是英文文法﹐例﹕"a place best for you and me"﹐常見於多倫多的中文傳媒﹐真羞家呀。

應作﹕找一個最適合你和我的地方。


这个也不常用,类似的句子至少在我周围没听过。。。。
即使用了,相信也是口语,省略了后面
原意应该为“最适合你和我(的地方)”
书面语没有这么用的

我想還有一個可能,就是歌詞或詩句之類。

或者外國的中文傳媒真的較嚴重,而且是那裡的人員太西化之故。但其實口語上的倒置就未必受外語影響,而可能是說話時的思路所致。又如果「地方」的特徵比例子更複雜,不適宜用「找一個XXX的地方」來表達,就會用「找一個地方,這個地方需要XXX」,只是說話時把後一句的主語省略。這些情況或如同阿瞞回應我說:這本身就是所有語言的發展趨勢。歌詞或詩句,則有藝術上的考慮。

本篇文章已被 黃巾小賊 於 Jan 28 2008, 11:31 編輯過


--------------------
板友Leaf:「黃巾賊本來都和你我一樣是小市民一個,對一個小賊來說,當黃巾賊可能是餓死之外的惟一選擇......」
魯迅:「人民處於官兵與強盜之間,不論被裹從或自願參加,都是拿兩面旗;賊來了從賊,官來了從官。」
板友呂遜:「不論是出於孝心還是貪心,偷就是不對,偷就是賊。」
孔子:「老而不死,是為賊。」
PMEmail PosterUsers Website
Top
懶蛇
發表於: Feb 25 2009, 03:27  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


QUOTE (太空漫遊 @ Aug 14 2005, 23:20 )
有時如何譯,不是對錯之分,而是語感好壞之別,例如是否簡練優美。

這些(或其他)也許不算錯譯,只是劣譯、惡譯、謬譯「而已」。

最近多看了一些內地的文章﹐有時會接觸到這個詞語﹕「環境友好」。應該是從"environmentally friendly"譯過來的。

有沒有比較....語感好、簡練優美的譯法﹖

QUOTE (例)
日前召開的中共十六屆五中全會明確提出了“建設資源節約型、環境友好型社會”


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
秋盈
發表於: Feb 25 2009, 03:29  評價+1
Quote Post


聖教教主
************

發表數: 2,915
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-19-2003

活躍:11
聲望:739


QUOTE (懶蛇 @ Feb 25 2009, 11:27 )
QUOTE (太空漫遊 @ Aug 14 2005, 23:20 )
有時如何譯,不是對錯之分,而是語感好壞之別,例如是否簡練優美。

這些(或其他)也許不算錯譯,只是劣譯、惡譯、謬譯「而已」。

最近多看了一些內地的文章﹐有時會接觸到這個詞語﹕「環境友好」。應該是從"environmentally friendly"譯過來的。

有沒有比較....語感好、簡練優美的譯法﹖

QUOTE (例)
日前召開的中共十六屆五中全會明確提出了“建設資源節約型、環境友好型社會”

我會這樣譯:

建設節約資源、符合環保原則的社會。


--------------------
感月吟風多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更飄零,試燈無意思,踏雪沒心情。

梅林邀月
PMEmail PosterUsers Website
Top
徐元直
發表於: Feb 25 2009, 07:00  
Quote Post


攤抖首領
************

發表數: 7,913
所屬群組: 君主
註冊日期: 9-18-2003

活躍:53
聲望:4176


QUOTE
有沒有比較....語感好、簡練優美的譯法﹖

環保



--------------------
......
PMEmail Poster
Top
taojh
發表於: Feb 27 2009, 06:39  
Quote Post


九品官
****

發表數: 106
所屬群組: 一般
註冊日期: 2-13-2006

活躍:1
聲望:5


QUOTE (懶蛇 @ Feb 25 2009, 11:27 )
最近多看了一些內地的文章﹐有時會接觸到這個詞語﹕「環境友好」。應該是從"environmentally friendly"譯過來的。

有沒有比較....語感好、簡練優美的譯法﹖

QUOTE (例)
日前召開的中共十六屆五中全會明確提出了“建設資源節約型、環境友好型社會”


环境友好的说法多见于官样报告或专业文章.而日常的说法就是楼上的"环保"


--------------------
来自大陆,只能用简体,如果给您带来阅读的不便,在此致歉。
PMEmail Poster
Top
懶蛇
發表於: Feb 27 2009, 06:47  
Quote Post


中國人不吃這一套
************

發表數: 22,672
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-22-2003

活躍:44
聲望:1908


QUOTE (taojh @ Feb 27 2009, 01:39 )
QUOTE (懶蛇 @ Feb 25 2009, 11:27 )
最近多看了一些內地的文章﹐有時會接觸到這個詞語﹕「環境友好」。應該是從"environmentally friendly"譯過來的。

有沒有比較....語感好、簡練優美的譯法﹖

QUOTE (例)
日前召開的中共十六屆五中全會明確提出了“建設資源節約型、環境友好型社會”


环境友好的说法多见于官样报告或专业文章.而日常的说法就是楼上的"环保"

原來如此﹐我最近就是看官方公告看多了。 grin2.gif


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
魏孝政
發表於: Feb 27 2009, 07:41  
Quote Post


迪拉斯艦隊與荊揚軍樂團之間
************

發表數: 3,158
所屬群組: 一般
註冊日期: 9-18-2003

活躍:11
聲望:685


現在官方常用「XX友好」,「好XX」(XX可以是朋友,伙伴等等)來在發展,合作等等的方面上。

對要抗議的是「損傷中國利益和人民的感情」。


--------------------
user posted image
PMEmail Poster
Top
參謀ABC
發表於: Feb 27 2009, 07:50  
Quote Post


神隱之主犯-永遠與須臾之罪人
************

發表數: 3,458
所屬群組: 太守
註冊日期: 9-18-2003

活躍:15
聲望:1860


.....

我黨我朝外交上的"友好"和這裡的"環境友好"不是一回事,前者建國前就用了,"環境友好"是新詞,以前沒聽過。
PM
Top
1 位使用者正在閱讀本主題 (1 位訪客及 0 位匿名使用者)
0 位會員:

Topic Options分頁: (5) « 最前 ... 3 4 [5]  Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0154 ]   [ 12 queries used ]   [ GZIP 啟用 ]